| ID | 原文 | 译文 |
| 107756 | 彭博社记者:习近平主席是否计划出席11月于美国举行的亚太经合组织领导人非正式会议? | Bloomberg : Pouvez-vous nous dire si le président chinois Xi Jinping prévoit de participer au sommet de la Coopération économique pour l’Asie-Pacifique (APEC) aux États-Unis en novembre ? |
| 107757 | 毛宁:中方重视亚太经合组织作为重要多边经济合作机制的作用。我们愿同各方一道,推动今年会议取得积极成果。 关于中方与会情况,如有消息,我们会适时发布。 | Mao Ning : Nous apprécions le rôle de l’APEC en tant qu’important mécanisme multilatéral de coopération économique et nous sommes prêts à travailler avec les autres parties pour que le sommet de l’APEC de cette année soit fructueux. Nous publierons des informations sur la participation de la Chine dès que nous les aurons. |
| 107758 | 日本广播协会记者:关于今晚的中俄外长会谈,发言人能否分享会谈的内容、主题以及中方期待? | NHK : Pourriez-vous nous en dire plus sur les entretiens entre les ministres des Affaires étrangères chinois et russe qui se tiendront ce soir, par exemple sur les questions qui seront abordées ou sur le thème des entretiens, ainsi que sur les attentes de la Chine ? |
| 107759 | 毛宁:关于中俄交流的情况,我们会适时发布消息,请你保持关注。 | Mao Ning : Nous publierons en temps voulu des informations sur les prochains échanges avec la Russie. N’hésitez pas à consulter notre site pour obtenir des mises à jour. |
| 107760 | 2023年9月15日外交部发言人毛宁主持例行记者会 | Conférence de presse du 15 septembre 2023 tenue par la porte-parole du ministère des Affaires étrangères Mao Ning(2023-09-15) |
| 107761 | 国家副主席韩正将于9月18日至23日出席第78届联合国大会一般性辩论。 | Le vice-président Han Zheng participera au débat général de la 78e session de l’Assemblée générale des Nations Unies du 18 au 23 septembre. |
| 107762 | 其间,韩正副主席将出席联合国可持续发展目标峰会、气候雄心峰会及中方主办的全球发展倡议合作成果展示高级别会议等活动,并同联合国秘书长、第78届联大主席及有关国家领导人举行双边会晤。 | En marge du débat général, le vice-président Han Zheng assistera au sommet des Nations Unies sur les objectifs de développement durable, au sommet sur l’ambition climatique et à la réunion de haut niveau sur les résultats de la coopération dans le cadre de l’Initiative pour le développement mondial (IDM) organisée par la Chine. Il aura également des réunions bilatérales avec le secrétaire général des Nations Unies, le président de la 78e session de l’Assemblée générale des Nations Unies et les dirigeants des pays concernés. |
| 107763 | 总台央视记者:发言人刚才宣布韩正副主席将出席第78届联合国大会一般性辩论及相关高级别活动,请问中方对此访有何期待? | CCTV : Après avoir annoncé que le vice-président Han Zheng participerait au débat général de la 78e session de l’Assemblée générale des Nations Unies et à d’autres événements de haut niveau, pouvez-vous nous faire part des attentes de la Chine concernant cette visite ? |
| 107764 | 毛宁:当前,世界进入新的动荡变革期,不确定、不稳定、难预料因素增多,各种全球性挑战层出不穷。 | Mao Ning : Le monde est entré dans une nouvelle période de désordre et de transformation caractérisée par une instabilité, des incertitudes et des facteurs imprévisibles croissants, ainsi que par des défis mondiaux de plus en plus importants. |
| 107765 | 第78届联大一般性辩论将为国际社会凝聚政治共识、增进团结协作、携手应对挑战提供重要契机。 | Le débat général de la 78e session de l’Assemblée générale des Nations Unies sera une occasion importante pour la communauté internationale d’établir un consensus politique, de renforcer la solidarité et la coordination ainsi que de répondre conjointement aux défis. |