ID 原文 译文
107736 随着疫情在美国蔓延,中国地方和民间紧急筹措物资,千里驰援美国20多个州市,得到美方人士的高度评价。 Plus tard, lorsque la pandémie se propageait aux États-Unis, les groupes locaux et le public chinois ont immédiatement collecté du matériel et l’ont envoyé de l’autre côté de l’océan dans plus de 20 États et villes des États-Unis, ce qui a été très apprécié par la population américaine.
107737 去年8月重庆山火,中国西南大学的美籍教师扛着油锯上山救援,中国网民纷纷点赞。 En août de l’année dernière, un enseignant américain travaillant à l’Université du Sud-Ouest de la Chine a transporté des tronçonneuses pour aider à lutter contre les incendies de forêt à Chongqing. Son acte de bravoure a été largement salué par les internautes chinois.
107738 夏威夷州暴发严重山火后,中方也是第一时间慰问,并表示愿积极提供必要帮助。 Après les incendies dévastateurs qui ont frappé Hawaï, la Chine a immédiatement présenté ses condoléances et s’est déclarée prête à apporter son aide en cas de besoin.
107739 这些才是中美地方和民间交往的真实叙事。 Telles sont les histoires vraies des échanges infranationaux et civils entre la Chine et les États-Unis.
107740 我们奉劝美方有关媒体遵守真实、客观、中立原则,停止散布针对中国的虚假信息。 Nous demandons instamment aux médias américains concernés de faire preuve d’authenticité, d’objectivité et de neutralité dans leurs reportages et de cesser de diffuser des informations erronées sur la Chine.
107741 中新社记者:“77国集团和中国”峰会刚刚闭幕。联合国秘书长古特雷斯在峰会发言中表示,77国集团和中国始终是多边主义的拥护者,期待其继续为捍卫根植于平等、惠及全人类的多边体系而奋斗。 China News Service : Dans un discours prononcé lors du sommet du Groupe des 77 plus la Chine qui vient de s’achever, le secrétaire général des Nations Unies, António Guterres, a déclaré qu’il comptait sur le G77 plus la Chine, qui étaient depuis longtemps des défenseurs du multilatéralisme, pour se battre en faveur d’un système multilatéral ancré dans l’égalité et profiter à l’ensemble de l’humanité.
107742 中方如何评价此次峰会的成果? 毛宁:首先祝贺峰会取得圆满成功。本次峰会为推动发展中国家加强团结合作、共同应对挑战作出了积极贡献。 Comment la Chine évalue-t-elle les résultats de ce sommet ? Mao Ning : Je voudrais tout d’abord exprimer mes félicitations pour le plein succès de ce sommet, qui contribue de manière significative au renforcement de la solidarité et de la coopération entre les pays en développement pour relever ensemble les défis.
107743 习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、中央纪委书记李希出席了峰会,就77国集团和中国合作提出三点建议:一是坚守独立自主、联合自强的初心,坚决反对集团对抗和冷战思维,共同守护世界和平安宁;二是弘扬公道正义、平等包容的精神,扩大发展中国家的话语权和代表性;三是践行发展振兴、合作共赢的使命,让发展中国家在新技术新产业发展中不掉队、不缺位。 Li Xi, représentant spécial du président Xi Jinping, membre du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois et secrétaire de la Commission centrale d’inspection de la discipline, a assisté au sommet et a présenté une proposition en trois points sur la coopération entre le G77 et la Chine : premièrement, nous devons rester fidèles à l’aspiration initiale du G77 à l’indépendance et à une plus grande force collective grâce à l’unité, rejeter la confrontation des blocs et la mentalité de la guerre froide et nous unir pour maintenir la paix et la tranquillité dans le monde ; deuxièmement, nous devons prôner l’équité, la justice et l’inclusion et renforcer la voix et la représentation des pays en développement ; troisièmement, nous devons poursuivre le développement, le redressement et la coopération gagnant-gagnant et veiller à ce que les pays en développement ne soient pas laissés derrière ou absents dans le développement des nouvelles technologies et industries.
107744 峰会通过了《哈瓦那宣言》,强调团结合作,在共商、共建、共享的基础上,推动构建人类命运共同体,惠及所有国家和世界各地;强调公平正义,推动全球金融治理更加包容协调,反对技术垄断和其他阻碍发展中国家发展的不公平做法,呼吁为科技发展营造开放、公平、包容和非歧视的环境。 Le sommet a adopté la Déclaration de La Havane. Celle-ci souligne l’importance de la solidarité et de la coopération sur la base de consultations approfondies, de contributions conjointes et d’avantages partagés, qui peuvent apporter des avantages considérables à tous les pays et à toutes les parties du monde dans la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. Elle met l’accent sur l’égalité, la justice et la nécessité d’une approche plus inclusive et coordonnée de la gouvernance financière mondiale, rejette les monopoles technologiques et autres pratiques déloyales qui entravent le développement technologique des pays en développement, et appelle la communauté internationale à favoriser un environnement ouvert, équitable, inclusif et non discriminatoire pour le développement scientifique et technologique.
107745 中国是世界上最大的发展中国家,是全球南方国家的一员。 La Chine est le plus grand pays en développement du monde et un membre du Sud global.