| ID | 原文 | 译文 |
| 107716 | 在南海问题上,中方的立场是一贯、明确的。 | La position de la Chine sur la question de la mer de Chine méridionale est cohérente et claire. |
| 107717 | 2023年9月18日外交部发言人毛宁主持例行记者会 | Conférence de presse du 18 septembre 2023 tenue par la porte-parole du ministère des Affaires étrangères Mao Ning |
| 107718 | 总台央视记者:中方能否介绍中俄第十八轮战略安全磋商的相关情况?中方对此次磋商有何期待? | CCTV : Pouvez-vous nous en dire plus sur le 18e cycle de consultations stratégiques Chine-Russie en matière de sécurité ? Quelles sont les attentes de la Chine à l’égard de ces consultations ? |
| 107719 | 毛宁:中俄互为最大邻国和新时代全面战略协作伙伴,同为联合国安理会常任理事国和主要新兴市场国家,两国一直就共同关心的重大战略性、全局性问题保持密切沟通。 | Mao Ning : La Chine et la Russie sont l’une pour l’autre les plus grands voisins et des partenaires stratégiques globaux de coordination pour une nouvelle ère. Les deux pays sont des membres permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies et de grandes économies émergentes. Ils maintiennent une communication étroite sur les grandes questions d’intérêt mutuel qui ont une importance stratégique et globale. |
| 107720 | 此次王毅主任赴俄是中俄战略安全磋商机制框架内的一次例行活动,旨在落实两国元首达成的重要共识,推动双边关系发展,并就涉及两国战略安全利益的重要议题进行深入沟通。 | Le voyage du directeur Wang Yi en Russie est une activité régulière dans le cadre du mécanisme de consultation stratégique en matière de sécurité et vise à mettre en œuvre l’important consensus atteint par les deux chefs d’État de nos deux pays, à faire progresser les relations bilatérales et à avoir une communication approfondie sur les grandes questions qui portent sur les intérêts stratégiques en matière de sécurité des deux pays. |
| 107721 | 总台华语环球节目中心记者:9月15日,美国总统拜登向国会提交报告,将中国认定为所谓“主要毒品来源国”。 | CCTV : Dans un rapport soumis au Congrès américain le 15 septembre, le président Joe Biden a identifié la Chine comme un « pays source majeur de drogue ». |
| 107722 | 中方对此有何评论? 毛宁:美方所谓认定没有事实根据,纯属恶意抹黑,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。 | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? Mao Ning : L’allégation des États-Unis ne repose sur aucun fait. Il s’agit d’une diffamation malveillante à l’encontre de la Chine. Nous nous y opposons fermement et avons entrepris de sérieuses démarches auprès des États-Unis. |
| 107723 | 中国政府高度重视禁毒工作。 | Le gouvernement chinois prend toujours au sérieux la lutte contre la drogue. |
| 107724 | 截至目前,中国已列管456种麻醉药品、精神药物和两个整类物质,成为列管毒品最多、管制最严的国家之一。 | À ce jour, la Chine a inscrit 456 médicaments anesthésiques et psychotropes ainsi que deux classes entières de substances. Nous sommes l’un des pays qui ont répertorié le plus grand nombre de substances et qui exercent le contrôle le plus strict sur les drogues. |
| 107725 | 中国列管的易制毒化学品已达38种,比联合国管制的品种多14种。 | La Chine a répertorié 38 types de précurseurs chimiques contrôlés, soit 14 de plus que ceux réglementés par les Nations Unies. |