| ID | 原文 | 译文 |
| 107696 | 法新社记者:上海美国商会调查显示,对未来五年持乐观态度的在华美企的比例为该调查有记录以来的最低值。 | AFP : Selon une enquête de la Chambre de commerce américaine à Shanghai, la proportion d’entreprises américaines en Chine qui se sentent optimistes pour les cinq prochaines années est la plus faible jamais enregistrée. |
| 107697 | 调查参与者表示,他们对前景更悲观的原因包括中国经济放缓以及美国政府要求与中国“脱钩”的压力。 | Les participants à l’enquête ont expliqué leur pessimisme par le ralentissement économique de la Chine et les pressions exercées par le gouvernement américain pour qu’il se découple de la Chine. |
| 107698 | 未来五年,中方计划采取哪些措施更好支持在华运营美企? 毛宁:具体问题建议向中方主管部门了解。 | Quelles mesures la Chine envisage-t-elle de prendre pour mieux soutenir les entreprises américaines opérant en Chine au cours des cinq prochaines années ? Mao Ning : Je vous recommande de consulter les services compétents chinois pour votre question spécifique. |
| 107699 | 我可以告诉你的是,中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面没有变,超大规模市场和完备产业体系的突出优势没有变。 | Ce que je peux vous dire, c’est que la forte résilience de l’économie chinoise, son vaste potentiel et sa grande vitalité restent inchangés, que les fondamentaux qui soutiennent la croissance économique saine à long terme de la Chine restent inchangés, et que la force de la Chine dans son énorme marché et son système industriel complet reste inchangée. |
| 107700 | 近期中方还出台了加大吸引外商投资力度等针对性强的系列举措,受到国内外投资者广泛欢迎。 | Récemment, la Chine a mis en place une série de mesures ciblées visant à attirer les investissements étrangers, qui ont été applaudies par les investisseurs nationaux et étrangers. |
| 107701 | 中国将一如既往欢迎外国企业在华投资经营,也将继续致力于为各国企业提供优质的营商环境。 | Comme toujours, nous inviterons les entreprises étrangères à investir et à faire des affaires en Chine, et nous nous engagerons à créer des conditions favorables pour les entreprises du monde entier. |
| 107702 | 新华社记者:中方已宣布将于今年10月在北京举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。 | Agence de Presse Xinhua : La Chine a annoncé qu’elle accueillerait le troisième Forum de « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale à Beijing en octobre de cette année. |
| 107703 | 能否介绍论坛期间将举办哪些活动?论坛筹备工作进展如何? 毛宁:第三届“一带一路”国际合作高峰论坛将于今年10月在北京举办。 | Quels seront les événements organisés et comment se déroule la préparation du Forum ? Mao Ning : Le troisième Forum de « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale se tiendra à Beijing en octobre de cette année. |
| 107704 | 高峰论坛期间的活动包括开幕式,互联互通、绿色发展、数字经济3场高级别论坛,以及关于贸易畅通、民心相通、智库交流、廉洁丝路、地方合作、海洋合作的6场专题论坛,同时还将举办企业家大会。 | Les événements du forum comprennent la cérémonie d’ouverture, trois forums de haut niveau sur la connectivité, le développement vert et l’économie numérique, et six forums thématiques sur la connectivité commerciale, les échanges entre les peuples, les échanges entre les laboratoires d’idées, la Route de la Soie propre, la coopération locale et la coopération maritime. Une conférence des chefs d’entreprise est également prévue. |
| 107705 | 第三届高峰论坛筹备工作正在有条不紊地顺利推进。 | Les préparatifs du forum sont bien avancés. |