| ID | 原文 | 译文 |
| 107686 | 外交部对此有何评论? 毛宁:我不了解具体情况,建议向中方主管部门了解。 | Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire à ce sujet ? Mao Ning : Je ne connais pas les détails. Je vous recommande de consulter les services compétents chinois. |
| 107687 | 彭博社记者:美国商务部长雷蒙多表示,在她访华期间,华为推出了一款采用先进芯片的新型手机,她对此感到不适。 | Bloomberg : La secrétaire américaine au Commerce, Gina Raimondo, a déclaré qu’elle avait été contrariée par le lancement par Huawei d’un nouveau téléphone doté d’une puce avancée lors de sa visite en Chine. |
| 107688 | 选择这个时间点发布新款手机是不是为了让美商务部长在中国感到难堪?外交部对雷蒙多的言论有何评论? 毛宁:华为选择何时推出新款手机,是企业的自主决定。 | Le moment choisi pour ce lancement a-t-il eu pour but de mettre la secrétaire d’État dans l’embarras lors de son séjour en Chine ? Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères sur les remarques de Gina Raimondo ? Mao Ning : C’est l’entreprise qui décide elle-même du moment où elle lance un nouveau téléphone portable. |
| 107689 | 我们一贯反对美方泛化国家安全概念打压中国企业。 | Nous nous opposons à l’utilisation abusive par les États-Unis du concept de sécurité nationale pour entraver les entreprises chinoises. |
| 107690 | 这种歧视性、不公平的做法,破坏自由贸易原则和国际经贸规则,扰乱全球产供链稳定,不符合任何一方利益。 | Cette pratique discriminatoire et injuste sape le principe du libre-échange et les règles économiques et commerciales internationales, déstabilise les chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et ne sert les intérêts de personne. |
| 107691 | 我们想告诉美方的是,遏制打压阻挡不了中国的发展,只会增强中国自立自强、科技创新的决心和能力。 | Nous tenons à rappeler aux États-Unis que l’endiguement et la répression n’arrêteront pas le développement de la Chine, mais ne feront que rendre la Chine plus déterminée et plus capable de poursuivre son autosuffisance et son innovation technologique. |
| 107692 | 路透社记者:第三届“一带一路”国际合作高峰论坛将于下月何时举办? 毛宁:我们会适时发布消息,请你保持关注。 | Reuters : Quand le troisième Forum de « la Ceinture et la Route » sur la coopération internationale se tiendra-t-il le mois prochain ? Quelles sont les dates ? Mao Ning : Nous publierons des informations en temps voulu. N’hésitez pas à consulter notre site pour obtenir des mises à jour. |
| 107693 | 彭博社记者:我的问题与“一带一路”倡议和俄罗斯总统普京访华有关。 | Bloomberg : Je reviens sur l’Initiative « la Ceinture et la Route » (ICR) et sur la question de la visite du président russe Vladimir Poutine. |
| 107694 | 俄罗斯是否有可能以更正式的方式参与“一带一路”合作,如以某种方式达成更为正式的协议或安排? 毛宁:我们同“一带一路”的合作伙伴保持着沟通。 | Est-il possible pour la Russie de participer à la coopération de « la Ceinture et la Route » d’une manière plus formelle, par exemple en concluant un accord ou un arrangement plus officiel d’une manière ou d’une autre ? Mao Ning : Nous maintenons la communication avec les partenaires de l’ICR. |
| 107695 | 2023年9月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会(2023-09-19 ) | Conférence de presse du 19 septembre 2023 tenue par la porte-parole du ministère des Affaires étrangères Mao Ning(2023-09-19) |