ID 原文 译文
107666 联合声明的核心要义是中国恢复对香港行使主权,英方对回归后的香港无主权、无治权、无监督权。 L’essence de la déclaration commune est de garantir que la Chine reprenne l’exercice de sa souveraineté sur Hong Kong. Le Royaume-Uni n’a ni souveraineté, ni juridiction, ni droit de « supervision » sur Hong Kong après le retour de cette région au sein de la mère-patrie.
107667 依法治港举措不容置喙。 Nous n’acceptons pas les accusations irresponsables à l’encontre des mesures en faveur d’une gouvernance fondée sur le droit à Hong Kong.
107668 香港事务纯属中国内政,中国政府治理香港特区的法律依据是中国宪法和香港基本法。 Les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine. La base juridique de la gouvernance de Hong Kong par le gouvernement central est la constitution chinoise et la loi fondamentale de la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong.
107669 香港国安法的制定实施和香港选举制度的完善,有力推动香港实现由乱到治,并进入由治及兴的新阶段。 La loi sur la sécurité nationale et l’amélioration du système électoral ont permis à Hong Kong d’entrer dans une nouvelle phase de rétablissement de l’ordre et de prospérité.
107670 香港特区依法处置涉嫌违反香港国安法人员是维护香港法治的正义之举,也是捍卫国家主权安全的必要之举,合宪合法,无可指摘。 L’action du gouvernement de la RAS, fondée sur la loi, à l’égard des personnes soupçonnées d’avoir violé la loi sur la sécurité nationale est une mesure juste pour maintenir l’État de droit à Hong Kong et ce qui est nécessaire pour sauvegarder la souveraineté et la sécurité nationales de la Chine. Elle est constitutionnelle, légale et irréprochable.
107671 我们正告英方,任何外部干预都不可能动摇中国政府全面准确贯彻“一国两制”方针的坚定决心,任何企图祸乱香港的伎俩都绝不会得逞。 Nous rappelons au Royaume-Uni qu’aucune ingérence étrangère n’ébranlera jamais la ferme résolution du gouvernement chinois de mettre en œuvre pleinement et fidèlement le principe « un pays, deux systèmes » et qu’aucune tentative de déstabiliser Hong Kong n’aboutira.
107672 法新社记者:叙利亚总统巴沙尔·阿萨德预计将于明日起访华。 AFP : Le président syrien Bachar al-Assad devrait se rendre en Chine à partir de demain.
107673 发言人能否介绍此访具体情况?巴沙尔是否将与习近平主席举行首次会见? 毛宁:我们会适时发布消息,请你保持关注。 Avez-vous des détails sur cette visite ? Et s’agirait-il de la toute première rencontre entre lui et le président Xi Jinping ? Mao Ning : Nous publierons des informations en temps voulu. N’hésitez pas à consulter notre site pour obtenir des mises à jour.
107674 路透社记者:俄罗斯方面表示,普京总统将于10月与习近平主席在北京举行会谈。 Reuters : La Russie a déclaré que le président Vladimir Poutine rencontrerait le président Xi Jinping pour des entretiens à Beijing en octobre.
107675 普京总统何时访华?他是否会出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛? 毛宁:中俄两国领导人保持着密切的战略沟通。 Quand le président Poutine se rendra-t-il en Chine pour ces entretiens ? Participera-t-il également au Forum de « la Ceinture et la Route » ? Mao Ning : Les dirigeants de la Chine et de la Russie maintiennent une communication stratégique étroite.