| ID | 原文 | 译文 |
| 107656 | 总台央视记者:据报道,沙特同胡塞组织近日在利雅得举行谈判。 | CCTV : Selon certaines informations, l’Arabie saoudite et les Houthis ont récemment tenu des négociations à Riyad. |
| 107657 | 沙特国防大臣哈立德表示,沙方将继续致力于推动也门各方在联合国监督下达成全面政治解决方案。 | Le ministre saoudien de la Défense, le prince Khalid bin Salman, a déclaré que l’Arabie saoudite s’engageait à promouvoir le dialogue entre toutes les parties yéménites pour parvenir à une solution politique globale sous la supervision des Nations Unies. |
| 107658 | 中方对此有何评论? 毛宁:中方赞赏并支持沙特为缓和也门局势、推动也门问题政治解决进程所作积极努力,希望也门有关各方继续通过对话协商化解分歧。 | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? Mao Ning : Nous saluons et soutenons les efforts actifs de l’Arabie saoudite en vue d’une désescalade et d’un règlement politique au Yémen. Nous espérons que les parties concernées au Yémen continueront à chercher à résoudre leurs différends par le dialogue et la consultation. |
| 107659 | 中方将同地区国家和国际社会一道,为早日恢复也门的和平稳定发挥建设性作用。 | La Chine continuera à travailler avec les pays de la région et la communauté internationale pour jouer un rôle constructif dans le rétablissement rapide de la paix et de la stabilité au Yémen. |
| 107660 | 总台华语环球节目中心记者:9月19日,英国政府发布《香港问题半年报告》,对香港事务说三道四。 | CCTV : Le 19 septembre, le gouvernement britannique a publié un rapport semestriel sur Hong Kong, qui contient des critiques sur les affaires de Hong Kong. |
| 107661 | 外交部对此有何评论? 毛宁:英方所谓报告继续老调重弹,歪曲事实,粗暴干涉香港事务和中国内政,严重违反国际法原则和国际关系基本准则,中方对此强烈不满、坚决反对。 | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? Mao Ning : Nous voyons dans ce soi-disant rapport les habituelles accusations irresponsables et non factuelles. Il s’agit d’une ingérence flagrante dans les questions relatives à Hong Kong, qui relèvent des affaires intérieures de la Chine. Cela va également à l’encontre des principes du droit international et des normes fondamentales des relations internationales. La Chine y exprime sa vive protestation et sa ferme opposition. |
| 107662 | 香港发展成就不容置疑。 | La réussite de Hong Kong est incontestable. |
| 107663 | 香港回归以来,“一国两制”在港实践取得了举世公认的成功。 | Depuis son retour au sein de la mère-patrie, l’application du principe « un pays, deux systèmes » a été un succès à Hong Kong, largement reconnu. |
| 107664 | 香港积极融入国家发展大局,继续发挥中国内地同世界各地的重要桥梁和窗口作用;香港的经济蓬勃发展,国际金融、航运、贸易中心的地位稳固;宪制秩序稳健运行,国家安全得到维护,“爱国者治港”得到落实,民主发展前景光明。 | Hong Kong s’est activement intégré au développement de la Chine et continue à servir de pont et de fenêtre entre la partie continentale de la Chine et le reste du monde. L’économie de Hong Kong continue de prospérer et son statut de centre financier, maritime et commercial international reste solide. L’ordre constitutionnel continue de bien fonctionner, la sécurité nationale est maintenue, le principe de « gouvernance de Hong Kong par les patriotes » est mis en œuvre et Hong Kong bénéficie de perspectives prometteuses pour faire progresser sa démocratie. |
| 107665 | 《中英联合声明》不容滥用。 | La Déclaration commune sino-britannique ne doit pas être citée à tort. |