ID 原文 译文
107646 中新社记者:第20届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会昨天顺利闭幕,这对中国与东盟关系有何意义?中方对下步中国与东盟关系发展有何期待? China News Service : La 20e Exposition Chine-Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) et le sommet des affaires et des investissements Chine-ASEAN se sont clôturés hier avec succès. Quelle est leur importance pour les relations entre la Chine et l’ASEAN ? Quelles sont les attentes de la Chine à l’égard des relations Chine-ASEAN pour la prochaine étape ?
107647 毛宁:中国—东盟博览会已经走过了20年的历程,见证了中国—东盟交流热度不断上升、合作深度不断拓展的过程。 Mao Ning : Les 20 années d’existence de l’Exposition Chine-ASEAN ont été marquées par l’augmentation continue des échanges et l’approfondissement de la coopération entre la Chine et l’ASEAN.
107648 中国与东盟的贸易额20年间增长了16.8倍,地区经济总量占全球的比重从2002年的6.1%上升到去年的21.5%,20多亿人民的生活水平显著提高。 Les échanges commerciaux entre les deux parties ont été multipliés par 16,8 au cours des deux dernières décennies. L’année dernière, la région représentait 21,5 % de l’agrégat économique mondial, contre 6,1 % en 2002. La vie s’est considérablement améliorée pour les plus de 2 milliards de personnes vivant dans cette partie du monde.
107649 中国—东盟关系已经成为亚太区域合作中最成功、最具活力的典范。 Les relations entre la Chine et l’ASEAN sont devenues l’exemple le plus éclatant de la coopération régionale dans la région Asie-Pacifique.
107650 站在新起点,中国将继续践行亲诚惠容的周边外交理念,同东盟国家一道,构建更为紧密的中国—东盟命运共同体,为地区和世界的发展繁荣作出更大贡献。 Se trouvant à un nouveau point de départ, la Chine poursuivra le principe diplomatique de bon voisinage dit « amitié, sincérité, réciprocité et inclusion » et travaillera avec les pays de l’ASEAN pour construire une communauté de destin plus étroite Chine-ASEAN et apporter une plus grande contribution au développement et à la prospérité régionaux et mondiaux.
107651 《北京青年报》记者:我们注意到,近段时间来外交部采取了不少措施便利中外人员往来。 Beijing Youth Daily : Le ministère des Affaires étrangères a pris récemment une série de mesures pour faciliter les voyages transfrontaliers. Pouvez-vous nous dire si d’autres mesures seront prises prochainement ?
107652 请问最近有没有一些新的举措和安排? 毛宁:为进一步便利外国人申请来华签证,经征求有关部门意见,外交部对外国人来华签证申请表进行了优化。 Mao Ning : Afin de faciliter les demandes de visa pour les étrangers, notre ministère des Affaires étrangères a récemment amélioré les formulaires de demande de visa, après avoir consulté d’autres départements gouvernementaux.
107653 此次优化涉及7个大项,15个子项,主要涉及申请人的教育背景、家庭信息、旅行经历等,减少了文字性填报内容,比如,申请人的国际旅行经历从五年缩短为一年,教育背景只需要填报最高学历。申请人的填表时间将大大缩短,办理来华签证将更加便捷。 L’amélioration porte sur sept points principaux et 15 points secondaires, concernant principalement le niveau d’études des demandeurs, les informations sur la famille et les voyages précédents. La quantité d’informations requises est réduite. Par exemple, le demandeur n’a plus qu’à fournir l’historique de ses voyages internationaux au cours de l’année écoulée, au lieu de cinq ans. En ce qui concerne le parcours éducatif, le demandeur n’a plus qu’à indiquer le diplôme le plus élevé qu’il a obtenu. Ces mesures réduisent considérablement le temps nécessaire pour remplir les formulaires et facilitent la procédure de demande.
107654 新版签证申请表今天已经上线。 Les nouveaux formulaires ont été mis en ligne aujourd’hui.
107655 外交部将持续推进中外人员往来便利化,服务中国高质量发展和高水平对外开放。 Le ministère des Affaires étrangères continuera à faciliter les échanges entre les peuples de Chine et d’autres pays et à servir un développement de haute qualité et une ouverture de haut niveau.