ID 原文 译文
107586 中国将继续同志同道合的伙伴一道,推动全球发展倡议合作走深走实,为加速落实2030年议程作出贡献。 La Chine continuera à mener une coopération plus profonde et plus substantielle sur l’IDM avec des partenaires partageant cette vision afin de mettre en commun les efforts pour la réalisation rapide du Programme de développement durable à l’horizon 2030.
107587 法新社记者:三名印度武术运动员因为签证原因无法参加杭州亚运会,这三名运动员被拒发了入境中国大陆的签证,因其来自“阿鲁纳恰尔邦”。中方称其对该地拥有主权,称该地是西藏的一部分。 AFP : Trois joueurs de wushu indiens n’ont pas pu rejoindre leur équipe à Hangzhou pour les Jeux asiatiques en raison de problèmes de visa. Les joueurs n’ont pas reçu de visa de la Chine pour entrer sur la partie continentale de Chine parce qu’ils sont originaires de la région d’« Arunachal », revendiquée par la Chine comme faisant partie du Tibet.
107588 发言人对此有何评论?能否解释拒发签证的原因? 毛宁:杭州亚运会是北京冬奥会后在中国举办的又一次大型高水平综合性运动会。 Avez-vous un commentaire ou une explication à donner à cette situation ? Mao Ning : Les Jeux asiatiques de Hangzhou sont un autre événement multisport prestigieux et de grande envergure organisé par la Chine depuis les Jeux olympiques d’hiver de Beijing.
107589 作为东道国,中国欢迎各国运动员持合法证件来杭州参加亚运会。 En tant que pays hôte, la Chine accueille les athlètes de tous les pays qui utilisent des pièces d’identité légales.
107590 中国政府从不承认所谓“阿鲁纳恰尔邦”,藏南地区是中国领土的一部分。 Le gouvernement chinois n’a jamais reconnu le soi-disant « Arunachal ». La région de Zangnan est un territoire chinois.
107591 总台华语环球节目中心记者:我们注意到,第六届中国—阿拉伯国家博览会昨天已经开幕。 CCTV : Nous avons noté que la sixième Exposition Chine-États arabes s’est ouverte hier.
107592 发言人能否介绍更多情况? 毛宁:9月21日,第六届中国—阿拉伯国家博览会在宁夏银川开幕。 Pouvez-vous nous donner plus d’informations à ce sujet ? Mao Ning : La sixième Exposition Chine-États arabes a débuté le 21 septembre à Yinchuan, dans la province du Ningxia.
107593 来自60多个国家的万余名嘉宾代表参会。 Plus de 10 000 invités de plus de 60 pays sont présents en Chine pour l’exposition.
107594 沙特作为主宾国派出官方代表团参会,并组织了系列活动。 L’Arabie saoudite, pays invité d’honneur, a envoyé une délégation officielle et a organisé une multitude d’événements.
107595 今年是习近平主席提出“一带一路”倡议10周年,是中阿博览会举办的第十个年头,也是落实首届中阿峰会成果的开局之年。 Cette année marque le 10e anniversaire de l’Initiative « la Ceinture et la Route » lancée par le président Xi Jinping. L’exposition Chine-États arabes en est à sa dixième année et nous sommes dans la première année de mise en œuvre des résultats du sommet inaugural Chine-États arabes.