ID 原文 译文
107576 中方采取的措施合情、合理、合法。 Les mesures adoptées par la Chine sont justifiées, raisonnables et légitimes.
107577 美国是太平洋沿岸国家,一向标榜重视核安全和环境保护。 Les États-Unis, pays riverain du Pacifique, prétendent toujours défendre la sûreté et la sécurité nucléaires ainsi que la protection de l’environnement.
107578 美方有关人员应该停止偏袒、纵容日本的不负责任行为,同各方一道,敦促日本停止核污染水排海,以负责任的方式处置核污染水。 Le personnel américain concerné doit cesser d’être partial et de fermer les yeux sur le comportement irresponsable du Japon, et exhorter avec toute partie ce dernier à cesser de rejeter l’eau contaminée par le nucléaire dans l’océan et à l’éliminer de manière responsable.
107579 东方卫视记者:据报道,联合国秘书长古特雷斯20日在纽约联合国总部出席发展筹资问题高级别对话会时指出,实现2030年可持续发展目标期限已经过半,而如今只有15%左右的可持续发展目标按预期进展,当前的筹资缺口预计每年为3.9万亿美元。 Dragon TV : Selon les rapports, lors du dialogue de haut niveau sur le financement du développement qui s’est tenu au siège des Nations Unies à New York le 20 septembre, le secrétaire général des Nations Unies, António Guterres, a indiqué qu’à mi-parcours des objectifs de développement durable (ODD) à l’horizon 2030, seuls 15 % environ des objectifs des ODD étaient sur la bonne voie et que le déficit de financement des ODD était devenu un gouffre, estimé à 3,9 billions de dollars par an.
107580 请问发言人对此有何评论? 毛宁:中国始终将落实联合国2030年可持续发展目标同国家发展战略有机结合,寓自身发展于世界的繁荣稳定之中,以实际行动帮助发展中国家发展,以自身发展助力全球发展。 Quel est votre commentaire à ce sujet ? Mao Ning : Depuis toujours, la Chine combine de manière organique la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 avec notre propre stratégie de développement national. Le développement de la Chine est ancré dans la prospérité et la stabilité du monde. Nous aidons les pays en développement à atteindre le développement par des efforts concrets et nous contribuons au développement mondial par notre propre développement.
107581 两年前,习近平主席提出全球发展倡议,主题就是支持加快落实联合国2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。 Il y a deux ans, le président Xi Jinping a mis en avant l’Initiative pour le Développement mondial (IDM) sous le thème de « Accélérer le Programme de développement durable à l’horizon 2030 pour un développement mondial plus fort, plus vert et plus sain ».
107582 中国是这样说的,也是这样做的。 Nous avons mis en pratique cet engagement.
107583 目前全球发展倡议项目库已经纳入近200个务实合作项目,覆盖60多个发展中国家。 La réserve de projets de l’IDM compte aujourd’hui près de 200 projets de coopération pratique, couvrant plus de 60 pays en développement.
107584 中国已经成立全球发展和南南合作基金支持有关项目的融资,中国金融机构将推出专项资金用于落实全球发展倡议。 La Chine a également mis en place un Fonds pour le développement mondial et la coopération Sud-Sud afin de soutenir le financement de projets concernés, et les institutions financières chinoises lanceront un fonds spécial consacré à la mise en œuvre de l’IDM.
107585 在发展的道路上,一个国家都不能少,一个人都不能掉队,这是全球发展倡议的愿景,也是联合国倡导的目标。 Sur la voie du développement, aucun pays ni aucun individu ne doit être laissé pour compte. Telle est la vision de l’IDM, ainsi que l’objectif des Nations Unies.