ID 原文 译文
107566 中方重视中日韩合作,积极支持韩国担任三国合作主席国。 La Chine apprécie la coopération entre les trois pays et soutient activement la présidence de la République de Corée dans le cadre de la coopération entre la Chine, le Japon et la République de Corée.
107567 目前,三方正就举行三国合作系列高级别会议进行沟通。 Nos trois pays sont en communication sur la tenue de réunions de haut niveau dans le cadre de la coopération trilatérale.
107568 韩国广播公司记者:韩国媒体报道,明天习近平主席将在杭州同韩国总理韩德洙举行会谈。 KBS : Selon les rapports des médias de la République de Corée, le président Xi Jinping et le Premier ministre de la République de Corée Han Duck-soo s’entretiendront demain à Hangzhou.
107569 中方能否提供更多信息?韩德洙总理是尹锡悦政府执政以来访华的最高级别政府人士,这次会谈对两国关系有何意义? Pouvez-vous nous donner plus d’informations ? Le Premier ministre Han Duck-soo sera le plus haut responsable à se rendre en Chine depuis l’entrée en fonction du gouvernement de Yoon Suk-yeol. Que signifie cette rencontre pour les relations entre la Chine et la République de Corée ?
107570 毛宁:中韩两国是重要近邻和合作伙伴,推动中韩关系健康稳定发展符合两国共同利益。 Mao Ning : La Chine et la République de Corée sont des voisins et partenaires de coopération importants l’un pour l’autre. Des relations saines et stables entre la Chine et la République de Corée servent les intérêts communs des deux pays.
107571 中方欢迎韩德洙总理来华出席杭州亚运会开幕式,认为这是韩方对中方办会的支持,也体现了韩方对华的友好态度和对中韩关系的重视。 La Chine accueille le Premier ministre Han Duck-soo à la cérémonie d’ouverture des Jeux asiatiques à Hangzhou. Nous estimons que cela signifie que la République de Corée soutient l’organisation des Jeux par la Chine et que cela montre l’amitié de la République de Corée à l’égard de la Chine et l’importance qu’elle accorde à ses relations avec la Chine.
107572 关于韩德洙总理在华期间的活动安排,双方正在进行沟通协商。 En ce qui concerne l’itinéraire du Premier ministre Han Duck-soo en Chine, les deux parties sont en communication et en négociation.
107573 路透社记者:美国驻日本大使称,中方对排海的反应是“经济胁迫”,他还称中方正制造一系列与邻国的冲突。 Reuters : L’ambassadeur des États-Unis au Japon a qualifié de « coercition économique » la réaction de la Chine au rejet en mer de l’eau de Fukushima et a déclaré que la Chine créait une série de conflits avec ses voisins.
107574 发言人对此有何评论? 毛宁:关于日本核污染水排海问题,中方已经多次表明立场。 Quel est votre commentaire à ce sujet ? Mao Ning : La Chine a clairement exprimé à de multiples occasions sa position sur le rejet par le Japon d’eau contaminée par le nucléaire dans l’océan.
107575 日本强行向海洋排放核污染水,自人类和平利用核能以来没有过先例,国际社会普遍对此感到担忧。 Il n’y a pas de précédent pour un tel rejet depuis que l’humanité a commencé à utiliser l’énergie nucléaire à des fins pacifiques. La communauté internationale est largement préoccupée par cette question.