| ID | 原文 | 译文 |
| 107506 | 全球创新指数报告自2007年发布以来,中国在各项排名中上榜的频率越来越高,反映出中国创新驱动发展水平的不断提升。 | Depuis le lancement de l’indice mondial de l’innovation en 2007, la Chine figure de plus en plus souvent sur ces graphiques, ce qui témoigne des progrès continus de la Chine en matière de développement axé sur l’innovation. |
| 107507 | 不久前,国家统计局发布的相关报告显示,2022年中国创新驱动指数为336.3,同比增长15.5%;全社会研发经费投入首次突破3万亿元,稳居世界第二。 | Le Bureau national des statistiques de Chine a récemment publié un rapport montrant que l’indice d’innovation de la Chine en 2022 était de 336,3, soit une augmentation de 15,5 % par rapport à l’année précédente, et que le financement total de la Chine pour la recherche et le développement dépassait pour la première fois les 3 000 milliards de RMB, ce qui plaçait la Chine au deuxième rang mondial. |
| 107508 | 世界知识产权组织总干事邓鸿森表示,中国已成为全球知识产权工作的重要贡献者,并成功转型为世界领先的创新、创意和科技中心之一。 | Comme l’a souligné Daren Tang, directeur général de l’OMPI, la Chine est devenue un contributeur important au travail mondial en matière de propriété intellectuelle et s’est transformée avec succès en l’un des principaux pôles mondiaux d’innovation, de créativité, de science et de technologie. |
| 107509 | 你刚才提到一些中国城市上榜全球五大科技集群,这说明有关地区发挥创新要素聚集优势、不断提高创新能力和经济增长能级的举措,正在取得积极成效。 | Vous avez mentionné que certaines villes chinoises figurent parmi les cinq plus grands pôles scientifiques et technologiques du monde. Cela témoigne du succès des mesures prises par les régions concernées pour tirer parti de leur force en tant que réservoirs de facteurs d’innovation, accroître leur capacité à innover et stimuler la croissance économique. |
| 107510 | 创新离不开国际合作和开放共享。 | L’innovation repose sur la coopération internationale, l’ouverture et le partage. |
| 107511 | 正如习近平主席指出的,中国将坚定奉行互利共赢的开放战略,不断加大高水平对外开放力度,持续以更加开放的思维和举措推进国际科技交流合作,建设具有全球竞争力的开放创新生态,同各国携手打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。 | Comme l’a souligné le président Xi Jinping, la Chine poursuivra fermement la stratégie d’ouverture gagnant-gagnant, continuera à faire progresser l’ouverture à haut niveau, encouragera les échanges internationaux et la coopération en matière de science et de technologie avec une plus grande ouverture, favorisera un écosystème d’innovation ouvert avec une compétitivité mondiale et travaillera avec d’autres pays pour créer un environnement ouvert, équitable, juste et non discriminatoire pour le progrès scientifique et technologique. |
| 107512 | 德国电视二台记者:中欧经贸高层对话今天举行,欧盟委员会主席冯德莱恩此前宣布启动针对中国电动汽车的反补贴调查。 | ZDF : En ce qui concerne le dialogue commercial avec l’Union européenne (UE), quelle est la position de la Chine sur la question de l’enquête antisubventions contre les importations de véhicules électriques chinois, annoncée par Ursula von der Leyen il y a quelques jours ? |
| 107513 | 中方对此持何立场? 汪文斌:关于第十次中欧经贸高层对话的相关情况,建议你向主管部门了解。 | Wang Wenbin : En ce qui concerne les détails du dixième dialogue économique et commercial de haut niveau entre la Chine et l’UE, je vous recommande de consulter les services compétents chinois. |
| 107514 | 关于欧盟对中国电动汽车启动反补贴调查,中国商务部已经作出了回应。 | Le ministère chinois du Commerce a réagi à l’enquête antisubventions annoncée par l’UE sur les véhicules électriques chinois. |
| 107515 | 我愿强调,中方一贯反对各种形式的贸易保护主义。 | Je tiens à souligner que la Chine s’oppose à toute forme de protectionnisme commercial. |