ID 原文 译文
107496 塔斯社记者:据报道,美国与越南就提供大量武器进行谈判,这次军售包括F-16战斗机。 TASS : Selon certaines informations, les États-Unis et le Vietnam sont en train de négocier la fourniture de grandes quantités d’armes. La vente d’armes comprend des avions de chasse F-16.
107497 请问中方对此有何评论? 汪文斌:求稳定、促合作、谋发展是亚洲国家的共同心声。 Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : Les pays asiatiques partagent un désir de stabilité, de coopération et de développement.
107498 中方希望有关国家发展双边关系和开展军事合作时,切实遵守国际关系基本准则,摒弃霸权和冷战思维,停止挑动对抗和刺激军备竞赛,不要损害地区和平稳定与发展繁荣。 Nous espérons qu’en faisant progresser les relations bilatérales et en menant une coopération militaire, les pays concernés respecteront les normes fondamentales régissant les relations internationales, abandonneront les mentalités hégémoniques et de guerre froide, s’abstiendront d’attiser la confrontation et d’encourager la course aux armements, et ne mettront pas en péril la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région.
107499 总台央视记者:据报道,中国政府援助利比亚的紧急人道主义物资已经运抵利比亚,请发言人介绍一下相关情况。 CCTV : Selon certaines informations, l’aide humanitaire d’urgence fournie par le gouvernement chinois a atteint la Libye. Pouvez-vous nous en dire plus ?
107500 汪文斌:中利两国人民有着深厚的传统友谊。 Wang Wenbin : Les peuples chinois et libyen partagent une amitié traditionnelle et profonde.
107501 面对利东部遭受严重飓风灾害,中方积极为利方救灾提供支持。 Après que l’est de la Libye a été frappé par un ouragan meurtrier, la Chine a activement soutenu les efforts de secours.
107502 9月24日,中国政府援助利比亚的抗洪救灾物资已经运抵东部城市班加西并顺利交接,其中包括帐篷、毛毯、急救包、净水设备、超声诊断系统等。 Le 24 septembre, les fournitures d’aide aux sinistrés offertes par le gouvernement chinois ont atteint la ville de Benghazi, dans l’est de la Libye, et ont été remises sans encombre aux Libyens. Il s’agit notamment de tentes, de couvertures, de trousses de premiers secours, d’équipements de purification de l’eau et de systèmes de diagnostic à ultrasons.
107503 中方愿同国际社会一道,继续帮助利比亚人民早日战胜灾害,重建美好家园。 La Chine est prête à collaborer avec la communauté internationale pour continuer à aider le peuple libyen à surmonter la catastrophe et à reconstruire ses maisons dans les meilleurs délais.
107504 《中国日报》记者:日前,世界知识产权组织发布的2023年全球创新指数报告“科技集群”排名显示,在全球五大科技集群中,中国的深圳—香港—广州、北京、上海—苏州集群占据了三席,在全球“百强科技集群数量”排名中,中国以24个首次位列全球第一。 China Daily : L’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) a récemment publié le classement des pôles scientifiques et technologiques de l’indice mondial de l’innovation de 2023. Trois des cinq plus grands pôles scientifiques et technologiques du monde se trouvent en Chine, à savoir Shenzhen-Hong Kong-Guangzhou, Beijing et Shanghai-Suzhou. En outre, la Chine compte 24 des 100 plus grands pôles scientifiques et technologiques du monde, dépassant pour la première fois tous les autres pays.
107505 请问发言人对此有何评论? 汪文斌:我们注意到相关报告。 Quel est votre commentaire à ce sujet ? Wang Wenbin : Nous avons pris note du rapport concerné.