ID 原文 译文
107466 这次选举是香港特区区议会制度重塑后的首次实践 Il s’agissait de la première élection de ce type depuis la restructuration du système des conseils de district à Hong Kong
107467 选举过程规范有序、公平公正,彰显了“爱国者治港”下良政善治的新气象 L’élection a été bien organisée, ordonnée, juste et équitable, ce qui démontre une nouvelle perspective de bonne gouvernance selon le principe d’« administration de Hong Kong par les patriotes »
107468 我们对新一届区议会依法履职充满信心,相信新当选的区议员能够当好特区政府和香港民众之间的桥梁纽带,助力特区政府完善基层治理体系、提高基层治理效能 Nous avons pleinement confiance dans les nouveaux conseils de district et nous sommes convaincus qu’ils s’acquitteront de leurs tâches conformément à la loi et que les membres des conseils de district nouvellement élus serviront de pont entre le gouvernement de la RASHK et la population de Hong Kong et aideront le premier à améliorer le système de gouvernance au niveau communautaire et à en accroître l’efficacité
107469 12月10日是世界人权日 Le 10 décembre est la journée mondiale des droits de l’homme
107470 发言人能否介绍中方在保护和促进人权领域取得的成就 Pouvez-vous présenter les réalisations de la Chine en matière de protection et de promotion des droits de l’homme
107471 我们也注意到少数西方国家以人权为借口对中国进行攻击 Nous avons également noté qu’un tout petit nombre de pays occidentaux avaient attaqué la Chine sous le prétexte des droits de l’homme
107472 请问中方对此如何看待 Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet
107473 1948年的12月10日,联合国大会通过了《世界人权宣言》,在人类文明发展史上具有重大意义 Le 10 décembre 1948, l’Assemblée générale des Nations Unies (AGNU) a adopté la Déclaration universelle des droits de l’homme, un document important dans l’histoire de la civilisation humaine
107474 1950年,联大将12月10日定为世界人权日 En 1950, l’AGNU a fait du 10 décembre la Journée mondiale des droits de l’homme
107475 为纪念《世界人权宣言》发表75周年,中方日前在北京举办了国际研讨会 Pour commémorer le 75e anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme, la Chine a organisé un symposium international à Beijing