ID 原文 译文
107456 我想强调的是,仁爱礁是中国南沙群岛的一部分,中国对包括仁爱礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,这是在长期历史进程中形成并确立的,符合包括《联合国宪章》在内的国际法 Je tiens à souligner que Ren’ai Jiao fait partie des îles Nansha de la Chine. La Chine exerce une souveraineté incontestable sur les îles Nansha, y compris Ren’ai Jiao et les eaux adjacentes Cette souveraineté a été établie au cours de l’histoire et est conforme au droit international, y compris à la charte des Nations Unies
107457 菲律宾依据非法无效的南海仲裁案所谓裁决,主张仁爱礁属于菲律宾的专属经济区和大陆架,否定中国对仁爱礁的领土主权,违反国际法原则,在法律上是站不住脚的 Il est contraire aux principes du droit international et juridiquement insoutenable pour les Philippines de citer la « sentence » de l’arbitrage sur la mer de Chine méridionale, qui est illégale, nulle et non avenue, pour prétendre que Ren’ai Jiao fait partie de leur zone économique exclusive et de leur plateau continental et nier la souveraineté de la Chine sur Ren’ai Jiao
107458 近期仁爱礁海域多次发生紧急事态,责任完全在菲方,根源在于菲方违背承诺,拒不拖走非法“坐滩”军舰,并企图对其实施大规模加固,实现永久侵占 La responsabilité des récentes situations d’urgence dans les eaux de Ren’ai Jiao incombe entièrement aux Philippines. La cause première est que les Philippines n’ont pas tenu leur promesse et ont refusé de remorquer le navire de guerre illégalement échoué sur le récif et ont tenté de le renforcer à grande échelle dans le but d’occuper Ren’ai Jiao de manière permanente
107459 中方坚决反对菲方侵占仁爱礁的图谋,已通过多个层级、多个渠道向菲方表明中方严正立场,要求菲方不得向非法“坐滩”军舰运送用于大规模维修加固的建筑物资,并提出妥善管控仁爱礁局势的倡议 La Chine s’oppose fermement à la tentative des Philippines d’occuper Ren’ai Jiao et a clairement fait connaître sa position solennelle à la partie philippine à différents niveaux et par de multiples canaux, en exigeant que les Philippines n’envoient pas de matériaux de construction au navire de guerre illégalement échoué en vue d’une réparation et d’un renforcement à grande échelle et en présentant une initiative visant à gérer correctement la situation sur Ren’ai Jiao
107460 但菲方无视中方的善意、诚意和克制,违背自身承诺,不断在仁爱礁海域侵权挑衅制造事端,持续散布虚假信息、渲染炒作,严重违反国际法和《南海各方行为宣言》,严重侵犯中国的领土主权和海洋权益 Cependant, la partie philippine, au mépris de la bonne volonté, la bonne foi et la retenue de la Chine, n’a pas tenu sa promesse et a continué à semer le trouble en portant atteinte à la souveraineté de la Chine et en se livrant à des actes de provocation dans les eaux de Ren’ai Jiao. Elle a également diffusé de fausses informations pour exagérer les incidents. Ces agissements constituent une grave violation du droit international et de la Déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale (DOC) et portent une atteinte grave à la souveraineté territoriale de la Chine ainsi qu’à ses droits et intérêts maritimes
107461 中方再次敦促菲方停止海上侵权挑衅,停止对中方无端攻击抹黑,不要采取破坏南海和平与稳定的行为 Nous exhortons une fois de plus les Philippines à cesser ses violations et provocations en mer, à cesser ses attaques injustifiées et ses calomnies contre la Chine, et à éviter de compromettre la paix et la stabilité en mer de Chine méridionale
107462 中方将继续按照国内法和国际法,采取必要措施,坚决应对任何侵权挑衅行径,坚定维护自身的领土主权和海洋权益 Nous continuerons à prendre les mesures nécessaires, conformément aux lois nationales et internationales, pour répondre résolument aux provocations qui portent atteinte à la souveraineté de la Chine et défendre notre souveraineté territoriale ainsi que nos droits et intérêts maritimes
107463 香港周日举行了在“爱国者治港”原则指导下的首次区议会选举 Hong Kong a organisé dimanche sa première élection de conseil de district guidée par le principe d’« administration de Hong Kong par les patriotes »
107464 发言人对此有何评论 Quel est votre commentaire à ce sujet
107465 关于香港特区区议会选举,国务院港澳事务办公室已经作出了表态,你可以查阅 Le Bureau des affaires de Hong Kong et de Macao du Conseil d’État a déjà fait des remarques sur l’élection du conseil de district de la Région administrative spéciale de Hong Kong (RASHK), auxquelles vous pouvez vous référer