| ID | 原文 | 译文 |
| 107426 | 习近平主席指出,当今时代,各国是相互依存、彼此融合的利益共同体,开放包容、合作共赢是唯一正确的选择 | Comme l’a souligné le président Xi Jinping, dans un monde de plus en plus interdépendant et intégré où les pays forment une communauté d’intérêts partagés, l’ouverture, l’inclusion et la coopération gagnant-gagnant sont les seules options viables |
| 107427 | 中国始终致力于构建开放型世界经济,坚定不移推进高水平对外开放 | La Chine s’est toujours engagée à construire une économie mondiale ouverte et à promouvoir sans relâche une ouverture de haut niveau |
| 107428 | 我们始终认为,不合作是最大的风险,不发展是最大的不安全 | Nous sommes toujours convaincus que l’absence de coopération est le plus grand risque et que l’incapacité à se développer est la plus grande menace pour la sécurité |
| 107429 | 中方愿同各方一道,坚持平等协商、互利合作,实现各国共同发展繁荣 | La Chine est disposée à travailler avec toutes les parties pour réaliser le développement commun et la prospérité partagée par le biais d’une consultation égale et d’une coopération mutuellement bénéfique |
| 107430 | 12月11日,印度最高法院裁定支持印度政府单方面改变查谟和克什米尔地区地位的决定 这明显违反了联合国安理会第122号决议关于查谟和克什米尔问题只能通过联合国监督的全民表决来最终解决的规定 | Le 11 décembre, la Cour suprême indienne a statué en faveur de la décision du gouvernement indien de modifier unilatéralement le statut de la région du Jammu-et-Cachemire, ce qui constitue une violation flagrante de la résolution 122 du Conseil de sécurité des Nations Unies, selon laquelle le règlement définitif de la question du Jammu-et-Cachemire ne peut se faire que par un plébiscite supervisé par les Nations Unies |
| 107431 | 中方对此有何回应 | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet |
| 107432 | 在克什米尔问题上,中方的立场是一贯的,也是明确的 | La position de la Chine sur la question du Cachemire est cohérente et claire |
| 107433 | 这一问题是历史遗留问题,应该根据《联合国宪章》、安理会决议和有关双边协定的规定,以和平方式妥善解决 | La question du Cachemire est un héritage historique entre l’Inde et le Pakistan et doit être résolue de manière pacifique et appropriée, conformément à la Charte des Nations Unies, aux résolutions du Conseil de sécurité et aux accords bilatéraux pertinents |
| 107434 | 有关方面应当坚持通过对话协商解决有关争议,维护地区和平稳定 | Les parties concernées doivent régler le différend par le dialogue et la consultation afin de maintenir la paix et la stabilité régionales |
| 107435 | 美国商务部长雷蒙多在回应该部门将如何应对华为芯片技术突破时表示,美国将采取最强有力措施保护国家安全 | La secrétaire d’État au commerce des États-Unis, Gina Raimondo, a déclaré que les États-Unis prendraient les mesures les plus strictes possibles pour protéger la sécurité nationale lorsqu’on lui a demandé comment le ministère du Commerce réagirait aux percées de Huawei dans le domaine de la technologie de puces |