ID 原文 译文
107376 当地时间10日,美国国务院发表声明,对中国在黄岩岛和仁爱礁附近海域采取的执法措施妄加指责,并再次威胁《美菲共同防御条约》适用于南海 Le 10 décembre, heure locale, le département d’État américain a publié un communiqué accusant sans fondement la Chine d’avoir pris des mesures de maintien de l’ordre dans les eaux proches de Huangyan Dao et de Ren’ai Jiao et menaçant une fois de plus d’étendre le traité de défense mutuelle entre les États-Unis et les Philippines à la mer de Chine méridionale
107377 请问中方对此有何评论 Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet
107378 关于近日在中国仁爱礁海域发生的有关事态,我此前已经详细阐述了事实真相和中方立场,不再重复 J’ai exposé les faits et la position de la Chine concernant les récents incidents survenus dans les eaux chinoises de Ren’ai Jiao et je n’y reviendrai pas
107379 同时需要指出的是,黄岩岛是中国固有领土,中国对黄岩岛及其附近海域拥有无可争辩的主权 Mais ce qu’il faut souligner, c’est que Huangyan Dao a toujours fait partie du territoire chinois et que la Chine exerce une souveraineté incontestable sur Huangyan Dao et ses eaux adjacentes
107380 12月9日,菲律宾3艘公务船未经中方允许擅自侵闯黄岩岛邻近海域,中国海警依法采取必要措施,现场操作专业克制、合理合法 Le 9 décembre, trois navires officiels des Philippines ont pénétré dans les eaux adjacentes de Huangyan Dao sans l’autorisation de la partie chinoise. Les garde-côtes chinois ont pris les mesures nécessaires conformément à la loi, en faisant preuve de professionnalisme, de retenue, de légalité et de légitimité
107381 美国国务院罔顾事实,发表声明无端攻击指责中方在仁爱礁、黄岩岛的正当合法维权执法行动,为菲律宾侵权挑衅行径站台背书,中方坚决反对 Le département d’État américain, au mépris des faits, a publié une déclaration pour attaquer sans fondement les activités pleinement justifiées de la Chine en matière d’application de la loi pour sauvegarder nos droits à Ren’ai Jiao et Huangyan Dao. Cette déclaration approuve le comportement infractionnel et provocateur des Philippines, auquel la Chine s’oppose fermement
107382 一段时间以来,美国基于自身地缘政治私利,不断怂恿、支持、配合菲方海上侵权挑衅行动,并动辄以《美菲共同防御条约》相威胁,是在明目张胆地为菲方侵犯中方主权撑腰打气,严重违反《联合国宪章》宗旨和原则,严重危害地区和平稳定 Depuis un certain temps, sur la base de leurs propres intérêts géopolitiques, les États-Unis ont incité, soutenu et aidé les Philippines à commettre des infractions et des provocations en mer, et ont proféré des menaces à plusieurs reprises en citant le Traité de défense mutuelle entre les États-Unis et les Philippines. De telles actions renforcent de manière flagrante la violation de la souveraineté de la Chine par les Philippines, violent gravement les objectifs et les principes de la Charte des Nations Unies et mettent gravement en péril la paix et la stabilité régionales
107383 中方早已声明,南海仲裁案所谓裁决是非法的、无效的,没有任何拘束力 La Chine a clairement indiqué que la soi-disant sentence arbitrale sur la mer de Chine méridionale était illégale, nulle et non avenue, et qu’elle n’avait aucun effet contraignant
107384 美方自己拒不执行国际法院判决,多次抵制国际仲裁裁决,有什么资格和底气要求中方执行非法的仲裁裁决 Les États-Unis eux-mêmes ont refusé d’appliquer l’arrêt de la Cour internationale de justice et ont boycotté à plusieurs reprises les sentences arbitrales internationales. Dans quelle position les États-Unis peuvent-ils exiger que la Chine applique une sentence arbitrale illégale
107385 我们正告美方,任何威胁、胁迫和无端攻击指责都是徒劳的,都阻挡不了中国维护自身领土主权和海洋权益的坚定决心和意志 Nous informons solennellement les États-Unis que les menaces, la coercition, les attaques et accusations sans fondement ne mèneront nulle part et n’ébranleront la ferme résolution et la volonté de la Chine de sauvegarder sa souveraineté territoriale et ses droits et intérêts maritimes