ID 原文 译文
107346 英国自诩“法治国家”,却公然干预已经进入司法程序的案件;英国刚刚出台《国家安全法》,却悍然反对中国香港国安立法,“双标”嘴脸暴露无遗,险恶用心昭然若揭 Le Royaume-Uni se considère apparemment comme un pays fondé sur l’État de droit, mais il s’ingère maintenant ouvertement dans une procédure judiciaire en cours. Le Royaume-Uni a récemment adopté son propre projet de loi sur la sécurité nationale, mais il s’oppose maintenant effrontément à la législation chinoise sur la sécurité nationale pour Hong Kong. Cela en dit long sur l’hypocrisie et les intentions cachées du Royaume-Uni
107347 香港国安法实施三年多来,逾八成香港市民认为国安法使香港更安全 Plus de trois ans après l’adoption de la loi sur la sécurité nationale de Hong Kong, plus de 80 % des habitants de Hong Kong estiment que cette loi a rendu Hong Kong plus sûr
107348 在香港进入由乱到治、由治及兴新阶段的事实和大势面前,英方的所作所为只是徒增笑耳 Face au fait que Hong Kong est entré dans une nouvelle phase de transition du chaos à la gouvernance, de la gouvernance à la prospérité, ce qu’a fait le Royaume-Uni n’est qu’un sujet de moquerie
107349 中方正告英方切实尊重事实和法治,停止干涉香港事务和中国内政 Nous demandons au Royaume-Uni de respecter les faits et l’État de droit et de cesser de s’immiscer dans les affaires de Hong Kong, qui sont des affaires intérieures de la Chine
107350 英方所谓中国“咄咄逼人”完全是混淆是非、颠倒黑白 En qualifiant la Chine d’un pays « agressif », le Royaume-Uni déforme les faits
107351 中国一贯奉行独立自主的和平外交政策,是各国发展的伙伴和机遇,不是威胁和挑战 La Chine mène une politique étrangère indépendante et pacifique. Nous sommes un partenaire qui offre des opportunités aux autres pays, et non une menace qui pose des défis
107352 我们始终致力于在相互尊重、互利共赢基础上发展同各国的关系,同时坚决维护自身主权、安全和发展利益 Nous sommes déterminés à développer des relations avec d’autres pays sur la base du respect mutuel et des avantages réciproques. Dans le même temps, nous défendrons résolument notre souveraineté, notre sécurité et nos intérêts en matière de développement
107353 英方所谓“债务陷阱”的论调不符合事实 La rhétorique du Royaume-Uni sur le « piège de la dette » n’est pas fondée sur des faits
107354 中国同发展中国家的投融资合作始终遵循国际惯例、市场原则和债务可持续原则,受到发展中国家普遍欢迎 La coopération de la Chine en matière d’investissement et de financement avec d’autres pays en développement s’effectue dans le respect des règles internationales, des lois du marché et du principe de viabilité de la dette, et a été largement saluée par les pays en développement
107355 实际上,没有任何一个合作伙伴认为中国制造了“债务陷阱” En fait, aucun partenaire de coopération ne pense que la Chine a créé des « pièges de la dette »