| ID | 原文 | 译文 |
| 107336 | 中越是社会主义友好邻邦,两国友谊源远流长 | La Chine et le Viet Nam sont tous deux des pays socialistes et des voisins qui entretiennent une amitié de longue date |
| 107337 | 2008年,双方建立全面战略合作伙伴关系 | En 2008, les deux pays ont établi un partenariat stratégique global de coopération |
| 107338 | 此次确立的中越关系新定位,是两国建立全面战略合作伙伴关系15年来的延续、积累和升华,是大势所趋,水到渠成,符合两党两国和两国人民的共同利益,也是振兴世界社会主义事业的战略需要 | Le nouveau positionnement des relations entre la Chine et le Viet Nam s’inscrit dans la continuité, le développement et l’amélioration du partenariat stratégique global entre les deux pays au cours des 15 dernières années. Il s’agit d’un résultat naturel conforme à la tendance de l’époque, qui sert les intérêts communs des deux parties, des deux pays et des deux peuples, et qui répond à la nécessité stratégique de revitaliser la cause socialiste dans le monde |
| 107339 | 相信在双方共同努力下,中越关系将进入政治互信更高、安全合作更实、互利合作更深、民意基础更牢、多边协调配合更紧、分歧管控更好的新阶段,推动两国社会主义建设事业不断取得新成就 | Nous sommes convaincus qu’avec les efforts concertés des deux parties, les relations entre la Chine et le Viet Nam entreront dans une nouvelle phase qui bénéficiera d’une confiance mutuelle politique plus profonde, d’une coopération plus substantielle en matière de sécurité, d’une coopération mutuellement bénéfique plus profonde, d’une fondation publique plus solide, d’une coordination plus étroite dans les affaires multilatérales et d’une meilleure gestion des divergences, afin de réaliser de nouvelles avancées dans la cause de l’édification du socialisme des deux pays |
| 107340 | 据报道,英国外交发展大臣卡梅伦于当地时间12日晚同黎智英之子黎崇恩会面 | Selon les rapports, le secrétaire d’État britannique aux affaires étrangères, au commerce et au développement, David Cameron, aurait rencontré Sébastien Lai, le fils de Jimmy Lai, dans la nuit du 12 décembre (heure locale) |
| 107341 | 英方声称反对香港国安法,将继续支持黎智英等港人 | Le Royaume-Uni a déclaré qu’il s’opposait à la loi sur la sécurité nationale de Hong Kong et qu’il continuerait à soutenir Jimmy Lai et les autres de Hong Kong |
| 107342 | 此外,卡梅伦近日在访美期间还称,当今世界发生诸多变化,中国变得更加咄咄逼人,必须为其他国家提供中国以外的替代方案,使其避免陷入中国的“债务陷阱”,更好保护自己免受中国网络攻击及其他敌对行为 | Lors d’une récente visite aux États-Unis, David Cameron a également déclaré que le monde d’aujourd’hui avait subi de nombreux changements, que la Chine était devenue plus agressive et qu’il était nécessaire de fournir aux autres pays une alternative à la Chine, afin qu’ils puissent éviter de tomber dans le piège de la dette de la Chine et mieux se protéger contre les cyberattaques et autres actes hostiles de la Chine |
| 107343 | 中方对此有何评论 | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet |
| 107344 | 众所周知,黎智英是反中乱港首恶分子,是香港乱局的幕后推手,公然勾结外部势力危害国家安全,恶行累累 | Il est de notoriété publique que Jimmy Lai est l’un des éléments antichinois les plus notoires, déterminé à déstabiliser Hong Kong, et l’un des cerveaux des émeutes qui ont eu lieu à Hong Kong. Il s’est ouvertement associé à des forces extérieures pour porter atteinte à la sécurité nationale et a commis de nombreuses actions malveillantes. La Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong a pris des mesures pour qu’il réponde de ses actes conformément à la loi |
| 107345 | 香港特区依法追究其责任,无可指摘 | Cette attitude est irréprochable |