ID 原文 译文
107326 应马达加斯加共和国总统拉乔利纳邀请,国家主席习近平特使、全国政协副主席胡春华将于12月16日出席在马达加斯加首都塔那那利佛举行的拉乔利纳总统就职典礼 À l’invitation du président de la République de Madagascar Andry Nirina Rajoelina, l’envoyé spécial du président Xi Jinping et vice-président du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois Hu Chunhua assistera à l’investiture du président Rajoelina à Antananarivo, la capitale de Madagascar, le 16 décembre
107327 昨天,习近平总书记、国家主席开始对越南进行国事访问,中越领导人共同宣布两党两国关系新定位 Le secrétaire général et président Xi Jinping a entamé hier sa visite d’État au Viet Nam. Les dirigeants des deux pays ont annoncé conjointement un nouveau positionnement des relations entre les deux parties et les deux pays
107328 发言人能否介绍更多情况 Pouvez-vous partager plus d’informations avec nous
107329 中共中央总书记、国家主席习近平正在对越南进行国事访问 Le Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et président Xi Jinping est en visite d’État au Viet Nam
107330 习近平总书记同越共中央总书记阮富仲举行了会谈,共同见证双方签署的合作文本 Le Secrétaire général Xi Jinping et le Secrétaire général du Comité central du Parti communiste vietnamien Nguyen Phu Trong se sont entretenus et ont assisté conjointement à la signature de documents de coopération entre les deux parties
107331 习近平主席还同越南国家主席武文赏、总理范明政、国会主席王庭惠分别举行了会谈、会见 Le président Xi Jinping a également eu des entretiens et des rencontres séparés avec le président vietnamien Vo Van Thuong, le Premier ministre Pham Minh Chinh et le président de l’Assemblée nationale Vuong Dinh Hue
107332 习近平总书记和阮富仲总书记共同宣布两党两国关系新定位,在深化中越全面战略合作伙伴关系基础上,携手构建具有战略意义的中越命运共同体 Le secrétaire général Xi Jinping et le secrétaire général Nguyen Phu Trong ont annoncé conjointement un nouveau positionnement des relations entre les deux parties et les deux pays, en travaillant ensemble pour construire une communauté d’avenir partagé Chine-Viet Nam qui revêt une importance stratégique sur la base de l’approfondissement du partenariat stratégique global de coopération
107333 两位总书记一致认为,中越作为友好近邻,理想相同,理念相通 Les deux secrétaires généraux conviennent que la Chine et le Viet Nam, en tant que voisins proches et amicaux, partagent les mêmes idéaux et concepts
107334 作为好邻居、好伙伴、好兄弟、好同志,中越构建具有战略意义的命运共同体具有天时、地利、人和的独特优势 En tant que bons voisins, bons partenaires, bons frères et bons camarades, la Chine et le Viet Nam ont les avantages uniques de suivre l’air du temps, d’être proches géographiquement et d’avoir des affinités culturelles communes pour construire une communauté d’avenir partagé qui revêt une importance stratégique
107335 双方应该继承老一辈领导人缔结的传统友谊,共同努力构建命运共同体,走好各自的现代化道路,实现互利共赢、美美与共,造福两国人民,也为地区和平与繁荣作出积极贡献 Les deux parties devraient perpétuer l’amitié traditionnelle forgée par les dirigeants de l’ancienne génération, construire ensemble une communauté d’avenir partagé et progresser régulièrement dans leurs efforts de modernisation, afin de parvenir aux bénéfices mutuels, à la situation gagnant-gagnant et au succès commun, de bénéficier aux deux peuples et de contribuer à la paix et à la prospérité de la région