| ID | 原文 | 译文 |
| 107286 | 同时,发达国家兑现率先减排、向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持的承诺还没有取得实质性进展,单边措施阻碍国际合作的问题没有能够得到有效解决,构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系依然任重道远 | Dans le même temps, aucun progrès substantiel n’a été réalisé dans la réalisation des promesses faites par les pays développés de prendre la tête de la réduction des émissions et de fournir un soutien en capital, en technologie et en renforcement des capacités aux pays en voie de développement. La question des mesures unilatérales qui entravent la coopération internationale n’a pas encore été efficacement résolue |
| 107287 | 中方高度重视这次会议 | Il reste un long chemin à parcourir pour construire un système de gouvernance climatique mondial qui soit juste, raisonnable, coopératif et gagnant-gagnant |
| 107288 | 习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥出席了COP28期间举行的世界气候行动峰会、“77国集团和中国”气候变化领导人峰会并致辞 | La Chine attache une grande importance à la COP28. Ding Xuexiang, représentant spécial du président Xi Jinping, membre du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et vice-Premier ministre du Conseil des affaires d’État, a assisté au sommet mondial de l’action pour le climat et au sommet du G77 et de la Chine sur le changement climatique, et a prononcé un discours |
| 107289 | 会议期间,中方全面深入参与了各议题磋商,与主席国阿联酋及其他各方密切协调,坚定维护发展中国家共同利益,并就谈判关键问题提供解决方案,推动各方聚同化异,为会议取得积极成果作出重要贡献 | Au cours de la COP28, la Chine a participé pleinement aux consultations sur tous les sujets et s’est coordonnée étroitement avec les Émirats arabes unis, qui assurent la présidence de la COP28, et d’autres parties afin de défendre fermement l’intérêt commun des pays en développement. La Chine a également proposé des solutions pour les négociations sur les questions clés, a incité les parties à rechercher un terrain d’entente tout en résolvant les différends et a apporté une contribution importante à l’obtention de résultats positifs de la COP28 |
| 107290 | 未来,中方将继续坚定不移走人与自然和谐共生的中国式现代化道路,并一如既往地积极推进应对气候变化国际合作,与各方一道,推动《巴黎协定》全面有效实施,共同构建清洁美丽世界 | À l’avenir, la Chine restera engagée sur la voie de la modernisation à la chinoise mettant en avant l’harmonie entre les êtres humains et la nature, continuera à faire progresser activement la coopération internationale sur la lutte contre le changement climatique et travaillera avec toutes les parties pour promouvoir la mise en œuvre complète et efficace de l’Accord de Paris et construire ensemble un monde propre et beau |
| 107291 | 一家德国审计公司在对大众汽车新疆合资工厂的审计中未发现“强迫劳动”的证据 | Plusieurs cadres supérieurs d’un cabinet d’audit allemand prennent leurs distances par rapport à l’audit effectué par ce cabinet sur une usine de la coentreprise Volkswagen au Xinjiang. Ils n’ont trouvé aucune preuve de travail forcé dans cette usine |
| 107292 | 该公司事后也表示,仅有少数员工参与或支持了上述审计项目 | La société a ensuite déclaré que seuls quelques-uns de ses employés avaient participé à ce projet d’audit ou l’avait soutenu |
| 107293 | 请问中方对此有何回应 | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet |
| 107294 | 事实和真相已经证明,所谓新疆存在“强迫劳动”完全是一个谎言 | Le prétendu « travail forcé » au Xinjiang est un mensonge qui a été démenti par les faits et la vérité |
| 107295 | 美国国家安全委员会成员盖尔泽称,美国情报部门无需经过授权即监听海外非美国公民、加强国际监控的法律重要依据条文,即《涉外情报监视法》(FISA)第702条将于12月31日到期 | Joshua Geltzer, membre du Conseil national de sécurité des États-Unis, a déclaré que la section 702 de la loi américaine sur la surveillance des renseignements étrangers (FISA), qui constitue une base juridique importante permettant aux services de renseignement américains d’écouter sans autorisation des citoyens non américains à l’étranger et d’intensifier la surveillance internationale, expirera le 31 décembre |