ID 原文 译文
107226 习近平总书记明确指出,双方要把夯实中越民间友好作为一项系统工程来抓,中越合作要多向民生领域倾斜,加强青年、地方等合作 Le secrétaire général Xi Jinping a indiqué qu’il était important d’adopter une approche systématique pour faire progresser l’amitié entre les peuples de la Chine et du Viet Nam ; la coopération entre la Chine et le Viet Nam devait être axée sur les moyens de subsistance ; les deux parties devaient renforcer la coopération entre les jeunes et au niveau local
107227 中越两党总书记夫妇还专门抽出时间共同会见400余名两国青年和友好人士代表,勉励两国青年同做中越友谊的传承者、争当亚太振兴的参与者、敢为人类进步的开拓者 Les deux secrétaires généraux et leurs épouses ont pris le temps, malgré leur emploi du temps chargé, de rencontrer conjointement plus de 400 représentants de jeunes chinois et vietnamiens et les personnalités ayant contribué à l’amitié sino-vietnamienne. Au cours de la rencontre, ils ont encouragé les jeunes des deux pays à faire progresser l’amitié entre la Chine et le Viet Nam, à jouer leur rôle dans la revitalisation de l’Asie-Pacifique et à être des pionniers dans la promotion du progrès humain
107228 相信在两党最高领导人的战略引领下,在两国各界人士的共同支持下,中越传统友谊必将跨越时空,薪火相传,历久弥新,为构建具有战略意义的中越命运共同体提供牢固民意基础 Nous sommes convaincus que, sous la direction stratégique des hauts dirigeants des deux Partis et avec le soutien conjoint de tous les secteurs de la population des deux pays, l’amitié traditionnelle entre la Chine et le Viet Nam se transmettra de génération en génération, continuera de s’épanouir et constituera une base publique solide pour la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-Viet Nam, qui revêt une importance stratégique
107229 习近平总书记、国家主席对越南的国事访问取得圆满成功,是中国亲诚惠容周边外交理念的又一次生动诠释,也是习近平外交思想的又一次成功实践 La visite d’État du secrétaire général et président Xi Jinping au Viet Nam est un grand succès. Il s’agit d’un nouvel exemple frappant de la poursuite par la Chine du principe chinois de la diplomatie de voisinage dit « Amitié, sincérité, bénéfice mutuel et inclusion », et d’une nouvelle mise en pratique réussie de la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie
107230 中国同中南半岛国家在双边和澜湄合作多边层面实现了命运共同体建设全覆盖,是周边命运共同体建设取得的重要实质性进展,也是推动构建人类命运共同体迈出的又一重要步伐 La Chine et tous les pays de la péninsule indochinoise se sont engagés à construire une communauté d’avenir partagé, au niveau bilatéral et multilatéral, dans le cadre du mécanisme de coopération Lancang-Mékong. Cela représente un progrès important et substantiel dans la construction d’une communauté d’avenir partagé avec nos voisins, ainsi qu’une autre étape importante dans la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité
107231 此访为今年亮点纷呈的中国元首出访外交画上了圆满的句号,也让人们对明年的中国外交更加充满期待 Cette visite marque la fin des voyages à l’étranger du chef d’État chinois de cette année, qui ont été riches en événements, et promet une nouvelle année de diplomatie fructueuse pour la Chine
107232 香港警方昨天悬赏通缉5名被指控犯有危害国家安全罪的海外活动人士 La police de Hong Kong a émis hier des mandats d’arrêt à l’encontre de cinq activistes basés à l’étranger et accusés d’atteinte à la sécurité nationale
107233 美国官员已经对此强烈谴责,英国外交大臣称此举对民主和基本人权构成威胁 Les autorités américaines ont exprimé leur vive condamnation. Le ministre britannique des Affaires étrangères a qualifié cette mesure de « menace pour la démocratie et les droits de l’homme fondamentaux »
107234 发言人对此有何评论 Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet
107235 我们对个别国家公然诋毁香港国安法、干预特区法治表示强烈不满和坚决反对 Nous exprimons notre vif mécontentement et nous nous opposons fermement aux calomnies flagrantes de certains pays à l’encontre de la loi sur la sécurité nationale de Hong Kong et à leur ingérence dans l’État de droit de la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong