| ID | 原文 | 译文 |
| 107206 | 越方高度重视此访,以前所未有的最高规格和史无前例的最高礼遇热情接待 | La partie vietnamienne a attaché une grande importance à cette visite. L’accueil chaleureux offert par le Viet Nam a été sans précédent et du plus haut niveau |
| 107207 | 国际媒体高度关注,普遍认为此访立足越南、辐射周边、面向世界,对中越两党两国关系发展、对地区乃至世界格局都将产生重大而深远的影响 | Les médias internationaux ont suivi de près la visite et sont largement convaincus que cette visite au Viet Nam était importante pour la région et même pour le monde, et qu’elle aurait un impact important et profond sur le développement des relations entre les deux parties et les deux pays, ainsi que sur l’ensemble de la région et même sur le paysage mondial |
| 107208 | 此访主要有三大亮点 | Les trois points forts de la visite sont les suivants |
| 107209 | 一是中越关系迈上新高度 | Premièrement, les relations entre la Chine et le Viet Nam ont atteint un nouveau niveau |
| 107210 | 此访的“高光时刻”是中越两党两国高层作出重大历史性决策,同意构建具有战略意义的中越命运共同体 | Le moment le plus important de la visite est celui où les dirigeants des deux partis et des deux pays ont pris la décision historique majeure de construire une communauté d’avenir partagé Chine-Viet Nam qui revêt une importance stratégique |
| 107211 | 访问期间,习近平总书记同越共中央总书记阮富仲进行了长时间和深入战略沟通,就治党治国经验开展同志式的谈心交流 | Au cours de la visite, le secrétaire général Xi Jinping et le secrétaire général du comité central du Parti communiste vietnamien (PCV) Nguyen Phu Trong ont eu de longues communications stratégiques approfondies et des échanges fraternels pour partager leur expérience de la gouvernance du parti et du pays |
| 107212 | 双方一致认为,中越两党两国应该从壮大世界社会主义力量和确保各自社会主义建设事业行稳致远的高度,把握中越关系的特殊战略意义 | Les deux parties ont convenu que les deux Partis et les deux pays devaient saisir l’importance stratégique particulière des relations entre la Chine et le Viet Nam dans le but de renforcer les forces socialistes mondiales et d’assurer la progression constante des causes du socialisme respectives |
| 107213 | 两位总书记确定了中越两党两国关系新定位,宣布在深化中越全面战略合作伙伴关系基础上,携手构建具有战略意义的中越命运共同体 | Les deux secrétaires généraux ont défini un nouveau positionnement des relations entre les deux Partis et les deux pays, et ont annoncé la décision de construire une communauté d’avenir partagé Chine-Viet Nam qui revêt une importance stratégique sur la base de l’approfondissement du partenariat stratégique global de coopération entre la Chine et le Viêt Nam |
| 107214 | 这是此访最重要的政治成果,是中越建立全面战略合作伙伴关系15年来的积累和升华,符合两国和两国人民根本利益,水到渠成、势在必行 | En tant que résultat politique le plus important de la visite, le nouveau positionnement est une continuation et un renforcement du partenariat stratégique global de coopération entre la Chine et le Viet Nam au cours des 15 dernières années. Il s’agit d’un résultat naturel qui fait écho à la tendance de l’époque et sert les intérêts fondamentaux des deux pays et des deux peuples |
| 107215 | 中越关系由此迈上了新台阶,进入了新阶段,明确了新目标,注入了新动力 | Les relations entre la Chine et le Viet Nam sont entrées dans une nouvelle phase, avec de nouveaux objectifs et un nouvel élan |