| ID | 原文 | 译文 |
| 107116 | 这些年,欧洲国家侵犯难移民权利,排外主义和种族主义抬头,轻视经济、社会、文化权利及发展权,在新闻自由、强迫劳动等问题上存在选择性和双重标准 | Ces dernières années, dans les pays européens, nous avons constaté une violation croissante des droits des réfugiés et des migrants, une montée de la xénophobie et du racisme, une attention insuffisante aux droits économiques, sociaux et culturels ainsi qu’au droit au développement, une application sélective et une politique de deux poids deux mesures en ce qui concerne la liberté de la presse et le travail forcé |
| 107117 | 如果欧洲议会真的关心人权,首先就应该解决欧洲自己的问题,关注加沙等地真正违反人权的行为,而不是搞双重标准、选择性忽视,将人权问题工具化、政治化 | Si le Parlement européen se souciait vraiment des droits de l’homme, il devrait d’abord s’occuper des problèmes de l’Europe et prêter attention aux violations des droits de l’homme dans des endroits comme Gaza, au lieu d’appliquer une politique de deux poids deux mesures et une négligence sélective, et d’instrumentaliser et de politiser la question des droits de l’homme |
| 107118 | 应国务院总理李强邀请,俄罗斯联邦政府总理米舒斯京将于12月19日至20日来华举行中俄总理第二十八次定期会晤 | À l’invitation du Premier ministre du Conseil d’État Li Qiang, le Premier ministre de la Fédération de Russie Mikhail Mishustin se rendra en Chine les 19 et 20 décembre pour la 28e réunion régulière des premiers ministres chinois et russe |
| 107119 | 外交部发布了今天上午王毅外长会见朝鲜外务省副相朴明浩的消息 | Le ministère des Affaires étrangères a publié un communiqué de presse sur la rencontre entre le ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi et le vice-ministre des Affaires étrangères de la République populaire démocratique de Corée (RPDC) Pak Myong Ho ce matin |
| 107120 | 发言人能否具体介绍会见内容 | Pouvez-vous nous donner plus de détails sur cette rencontre |
| 107121 | 今天上午,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京会见了来华举行中朝外交磋商的朝鲜外务省副相朴明浩 | Ce matin, Wang Yi, membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et ministre des Affaires étrangères, a rencontré à Beijing le vice-ministre des Affaires étrangères de la RPDC, Pak Myong Ho, venu en Chine pour des consultations diplomatiques entre les deux pays |
| 107122 | 王毅外长表示,中朝传统友谊由两党两国老一辈领导人亲自缔造和培育,是双方共同的宝贵财富 | Le ministre des Affaires étrangères Wang Yi a déclaré que l’amitié traditionnelle entre la Chine et la RPDC, forgée et cultivée personnellement par les dirigeants de l’ancienne génération des deux Partis et des deux pays, était une richesse précieuse partagée par les deux parties |
| 107123 | 近年来,在两党两国最高领导人战略引领和亲自关心下,中朝传统友好在新时代进一步发扬光大 | Ces dernières années, sous la direction stratégique et l’attention personnelle des plus hauts dirigeants des deux Partis et des deux pays, l’amitié traditionnelle entre la Chine et la RPDC a progressé dans la nouvelle ère |
| 107124 | 面对动乱交织的国际形势,中朝始终坚定相互支持、相互信任,彰显了中朝友好合作的战略意义 | Face à la situation internationale changeante et turbulente d’aujourd’hui, la Chine et la RPDC se sont toujours fermement soutenues et se sont toujours fait confiance mutuellement, démontrant ainsi l’importance stratégique de la coopération amicale entre la Chine et la RPDC |
| 107125 | 中方始终从战略高度和长远角度看待中朝关系,愿同朝方一道,加强沟通协调,深化各领域交流合作,办好明年两国建交75周年系列纪念活动,推动中朝友好合作关系持续稳步向前发展 | La Chine a toujours considéré les relations Chine-RPDC dans une perspective stratégique et à long terme et est disposée à travailler avec la RPDC pour renforcer la communication et la coordination, approfondir les échanges et la coopération dans divers domaines et bien organiser une série d’activités commémoratives à l’occasion du 75e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays l’année prochaine, afin de promouvoir le développement continu et stable des relations d’amitié et de coopération entre la Chine et la RPDC |