ID 原文 译文
107036 李强总理表示,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系持续高水平运行,双方政治互信更加牢固,民间友好不断深化,务实合作更有韧性,国际协调更为密切,树立了新型大国关系典范 Le Premier ministre Li Qiang a noté que sous la direction stratégique du président Xi Jinping et du président Vladimir Poutine, les relations Chine-Russie ont continué à se développer à un niveau élevé avec une confiance mutuelle politique plus forte, une amitié entre les peuples plus profonde, une coopération pragmatique plus résistante et une coordination plus étroite sur les affaires internationales, ce qui fournit un exemple d’un nouveau type de relations entre les grands pays
107037 中方愿同俄方以明年两国建交75周年为契机,落实好两国元首重要共识,不断传承发扬中俄世代友好,推动中俄关系实现新的更大发展,持续增进两国人民福祉,给世界注入更多稳定性和正能量 La Chine est disposée à travailler avec la Russie pour profiter du 75e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques de l’année prochaine, afin de mettre en œuvre l’important consensus atteint par les chefs d’État des deux pays, de poursuivre l’amitié entre la Chine et la Russie au fil des générations, d’œuvrer à de nouveaux progrès plus importants dans les relations bilatérales, d’améliorer le bien-être des deux peuples et d’injecter plus de stabilité et d’énergie positive dans le monde
107038 两国总理听取了中俄投资、能源合作委员会,中俄总理定期会晤委员会,中国东北地区和俄罗斯远东及贝加尔地区政府间合作委员会,中俄人文合作委员会双方代表工作汇报 Les deux Premiers ministres ont écouté les rapports de travail des représentants des deux parties du comité de coopération en matière d’investissement Chine-Russie, du comité de coopération énergétique Chine-Russie, du comité pour les réunions régulières entre des Premiers ministres chinois et russes, de la commission intergouvernementale pour la coopération entre le Nord-Est de la Chine et la région de l’Extrême-Orient et du Baïkal de la Russie, et du comité Chine-Russie pour la coopération en matière de sciences humaines
107039 两国总理充分肯定双方各委员会一年来高效务实的工作 Les deux Premiers ministres ont pleinement reconnu le travail efficace et pragmatique des comités au cours de l’année écoulée
107040 双方一致认为,当前中俄两国都致力于发展振兴,双方要进一步提升中俄关系发展的内生动力,拓展双边贸易往来及农业合作,为对方企业赴本国投资创造更好营商环境,共同维护两国能源安全,加强互联互通,增进人员交流和地方合作,保障产业链供应链安全稳定 Les deux parties ont convenu que la Chine et la Russie étant engagées dans le développement et la revitalisation, elles devraient renforcer des forces motrices internes pour la croissance des relations sino-russes, élargir les échanges commerciaux bilatéraux et la coopération agricole, créer un meilleur environnement commercial pour les entreprises de l’autre partie, sauvegarder conjointement la sécurité énergétique des deux pays, améliorer la connectivité, renforcer les échanges entre les peuples et la coopération locale et garantir la sécurité et la stabilité des chaînes industrielles et des chaînes d’approvisionnement
107041 两国总理共同宣布2022-2023年中俄体育交流年圆满闭幕,双方将办好2024-2025年中俄文化年 Les deux Premiers ministres ont annoncé conjointement la conclusion fructueuse des années d’échanges sportifs 2022-2023 et ont exprimé le souhait de faire des années culturelles 2024-2025 un grand succès
107042 我想强调的是,中俄互为最大邻国和新时代全面战略协作伙伴,同为联合国安理会常任理事国和主要新兴市场国家,两国高层交往机制完备,两国领导人保持密切沟通,这是中俄关系健康稳定发展的应有之义 Je tiens à ajouter que la Chine et la Russie étaient l’une pour l’autre les plus grands voisins et des partenaires stratégiques globaux de coordination de la nouvelle ère. Les deux pays sont toutes deux des membres permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies et d’importants marchés émergents. Nous disposons de mécanismes complets d’échanges de haut niveau et les dirigeants des deux pays entretiennent une communication étroite. Ces éléments font partie intégrante de la croissance saine et stable des relations entre la Chine et la Russie
107043 明年,中俄两国将迎来建交75周年并开启中俄文化年 L’année prochaine marquera le 75e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la Russie et les deux pays ouvriront les Années culturelles Chine-Russie
107044 我们期待通过对话沟通,在相互尊重、互利共赢原则基础上深化双方合作,增进人文和地方交流,更好造福两国和两国人民 Nous espérons approfondir la coopération bilatérale par le dialogue et la communication sur la base des principes de respect mutuel, de bénéfice mutuel et de situation gagnant-gagnant, et renforcer les échanges humains et locaux pour le plus grand bénéfice des deux pays et des deux peuples
107045 刚才发言人介绍了米舒斯京总理访问中国的最新情况,请问双方有没有讨论俄罗斯对乌克兰的入侵 Vous venez de nous informer de la visite du Premier ministre Mikhaïl Michoustine en Chine Les deux parties ont-elles parlé de l’invasion de l’Ukraine par la Russie