| ID | 原文 | 译文 |
| 107026 | 习近平主席指出,今年以来,我同普京总统两次会晤,两国政府、立法机构、政党、地方开展密切交往,各领域务实合作健康稳定发展 | Xi Jinping a souligné que depuis le début de cette année, il avait rencontré deux fois le président russe, Vladimir Poutine, ajoutant que les gouvernements, les organes législatifs, les partis politiques et les localités des deux pays avaient procédé à des échanges approfondis, et que la coopération pragmatique dans divers domaines s’était développée de manière saine et stable |
| 107027 | 今年前11个月,中俄双边贸易提前实现了我同普京总统共同制定的年贸易额2000亿美元目标,展现出两国互利合作的强大韧性和广阔前景 | Au cours des onze premiers mois de l’année, le commerce bilatéral entre la Chine et la Russie a atteint plus tôt que prévu l’objectif de volume commercial annuel de 200 milliards de dollars fixé conjointement par les deux chefs d’État, illustrant la forte résilience et les vastes perspectives de la coopération mutuellement bénéfique entre les deux pays, a déclaré Xi Jinping |
| 107028 | 维护好、发展好中俄关系,是双方基于两国人民根本利益作出的战略选择 | Le maintien et le développement des relations sino-russes constituaient un choix stratégique des deux parties sur la base des intérêts fondamentaux des deux peuples |
| 107029 | 中方支持俄罗斯人民走自主选择的发展道路 | La Chine soutient le peuple russe dans l’adoption d’une voie de développement découlant de son propre choix |
| 107030 | 中方愿同俄方以明年中俄建交75周年为新起点,不断放大两国高水平政治关系的积极效应,在全面推进各自经济社会发展、实现民族复兴的进程中继续携手前行 | La Chine est disposée à travailler avec la Russie pour faire du 75e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la Russie l’année prochaine un nouveau point de départ afin d’élargir continuellement les effets positifs des relations politiques de haut niveau, et d’avancer conjointement dans le processus de promotion globale du développement économique et social, et de réalisation du renouveau national |
| 107031 | 习近平主席强调,中国经济韧性强、潜力大、回旋余地广、长期向好的基本面没有改变 | L’économie chinoise a une forte résilience, un grand potentiel et une large marge de manœuvre, et ses fondamentaux solides pour une amélioration à long terme restent inchangés, a noté Xi Jinping |
| 107032 | 中国坚定推动高质量发展,推进高水平对外开放,将为包括俄罗斯在内的各国发展提供新机遇 | La Chine encourage fermement le développement de haute qualité et l’ouverture de haut niveau, ce qui fournira de nouvelles opportunités pour le développement de divers pays, dont la Russie, a-t-il ajouté |
| 107033 | 双方要充分发挥政治互信、经济互补、设施互联、民心互通优势,不断丰富合作内涵,深化经贸、能源、互联互通等领域合作,共同维护产业链供应链安全稳定 | Xi Jinping a appelé les deux parties à mettre pleinement en valeur les avantages de la confiance politique mutuelle, de la complémentarité économique, de la connectivité des infrastructures et des échanges entre les peuples, à enrichir continuellement la connotation de la coopération, à approfondir la coopération en matière d’économie, de commerce, d’énergie et de connectivité, ainsi qu’à maintenir conjointement la sécurité et la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement |
| 107034 | 双方要办好明后两年中俄文化年,多设计、多开展丰富多彩的人文交流活动,夯实两国世代友好的社会和民意基础 | Les deux parties devraient déployer des efforts conjoints pour faire de l’Année culturelle Chine-Russie en 2024 et 2025 un succès, concevoir et mener diverses activités culturelles, ainsi que consolider le soutien social et public à l’amitié durable entre les deux pays |
| 107035 | 昨天,李强总理同米舒斯京总理共同主持中俄总理第二十八次定期会晤 | Hier, le Premier ministre Li Qiang et le Premier ministre Mikhaïl Michoustine ont coprésidé la 28e réunion régulière entre les Premiers ministres chinois et russe |