ID 原文 译文
106996 中国还同共建国家共同发起“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议、“一带一路”绿色投资原则,成立了“一带一路”绿色发展国际联盟,广泛搭建绿色交流合作平台,不断凝聚国际共识 La Chine a également travaillé avec les pays partenaires de l’ICR pour lancer l’Initiative pour le partenariat de « la Ceinture et la Route » sur le développement vert, proposer les principes d’investissement vert pour l’ICR, établir la Coalition internationale pour le développement vert de l’ICR, créer des plateformes pour des échanges et une coopération approfondis sur le développement vert et continuer à dégager un consensus international
106997 截至上月,中国已与39个共建国家签署了48份气候变化南南合作文件,同埃塞俄比亚、巴基斯坦、萨摩亚、智利、埃及等30多个共建国家开展了70余个减缓和适应气候变化项目,共同建设了若干低碳示范区 À la fin du mois dernier, la Chine avait signé 48 documents de coopération Sud-Sud sur le changement climatique avec 39 pays partenaires, mis en œuvre plus de 70 projets d’atténuation et d’adaptation au changement climatique avec plus de 30 pays partenaires, dont l’Éthiopie, le Pakistan, Samoa, le Chili et l’Égypte, et construit conjointement un certain nombre de zones de démonstration à faible émission de carbone
106998 中国还通过绿色丝路使者计划等,为上百个发展中国家培训了上万名环境与气候专业人才 La Chine a également contribué à la formation de plus de 10 000 professionnels en matière d’environnement et de climat pour plus de 100 pays en développement, grâce à des projets tels que le programme des envoyés de la Route de la soie verte
106999 中欧班列、蒙内铁路、中老铁路、印尼青山工业园、老挝万象赛色塔低碳示范区等一批标志性项目,广泛融入绿色理念和绿色技术,有效助力节能环保减排,得到有关国家民众广泛赞誉 La vision et la technologie du développement vert ont été largement intégrées dans un certain nombre de projets phares, notamment les trains de fret Chine-Europe, le chemin de fer Mombasa-Nairobi, le chemin de fer Chine-Laos, le parc industriel indonésien de Tsingshan et la zone de démonstration à faible émission de carbone de Vientiane Saysettha au Laos, donnant ainsi une forte impulsion aux économies d’énergie, à la protection de l’environnement et à la réduction des émissions, ce qui a été largement salué par les populations des pays concernés
107000 未来,中国将继续坚定不移走人与自然和谐共生的中国式现代化道路,携手共建“一带一路”国家,厚植高质量发展的绿色底色,以高标准、惠民生、可持续为目标,不断提升绿色发展合作水平,拓展绿色发展合作空间,推进应对气候变化国际合作,保护人类共同的地球家园 À l’avenir, la Chine restera engagée sur la voie d’une modernisation à la chinoise caractérisée par l’harmonie entre l’homme et la nature, travaillera avec les pays partenaires de l’ICR pour faire de l’écologie une caractéristique déterminante d’un développement de haute qualité, visera un niveau élevé, plus d’avantages pour la population et une croissance durable, élèvera et élargira la coopération en matière de développement vert, fera progresser la coopération internationale dans la lutte contre le changement climatique et protégera ensemble la planète qui est notre maison commune
107001 据阿根廷媒体报道,中国已搁置两国央行之间65亿美元的货币互换额度安排,发言人能否予以证实 Les médias argentins rapportent que la Chine a suspendu l’accord d’échange de devises de 6,5 milliards de dollars entre les banques centrales des deux pays. Pouvez-vous confirmer cette information
107002 如果报道属实,原因是什么 Et si c’est le cas, pourquoi cet accord a-t-il été suspendu
107003 你提到的问题建议向中方主管部门了解 Je vous recommande de consulter les services compétents chinois à ce sujet
107004 我愿重申,中方坚持在平等互惠基础上同阿根廷开展互利合作 Je tiens à réaffirmer que la Chine s’est engagée à coopérer avec l’Argentine sur la base de l’égalité et du bénéfice mutuel
107005 12月19日,中国常驻联合国代表张军大使向联合国秘书长古特雷斯交存了《枪支议定书》批准书 Le 19 décembre, l’ambassadeur Zhang Jun, représentant permanent de la Chine auprès des Nations Unies, a soumis l’instrument de ratification du protocole sur les armes à feu au secrétaire général des Nations Unies, António Guterres