| ID | 原文 | 译文 |
| 106986 | 据报道,拜登政府正考虑提高关税,尤其是针对中国电动汽车的关税 | Selon les rapports, l’administration Joe Biden envisage d’augmenter les droits de douane, en particulier sur les véhicules électriques chinois |
| 106987 | 发言人对此有何回应 | Quelle est votre réponse à ce sujet |
| 106988 | 中方早就指出,贸易战、关税战没有赢家 | La Chine a clairement indiqué qu’il n’y avait pas de gagnant dans une guerre commerciale ou tarifaire |
| 106989 | 美方单边加征关税违背市场经济和公平竞争原则,威胁全球产业链供应链安全,是赤裸裸的保护主义,涉嫌违反世贸组织最惠国待遇、国民待遇等原则,中方对此坚决反对 | L’augmentation unilatérale des droits de douane par les États-Unis va à l’encontre des principes de l’économie de marché et de la concurrence loyale, menace la sécurité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales. Il s’agit d’un protectionnisme classique qui est soupçonné de violer les principes du traitement de la nation la plus favorisée et du traitement national de l’Organisation mondiale du Commerce (OMC). La Chine s’y oppose fermement |
| 106990 | 我们敦促美方遵守世贸组织规则,维护公平竞争的贸易秩序,为各国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境 | Nous demandons instamment aux États-Unis de respecter les règles de l’OMC, de maintenir l’ordre commercial pour une concurrence loyale et d’offrir un environnement commercial équitable, juste et non discriminatoire aux entreprises de tous les pays |
| 106991 | 中方将密切跟踪后续情况,必要时将采取措施维护自身合法权益 | La Chine suivra de près ce qui se passera et fera le nécessaire pour protéger ses droits et ses intérêts légitimes |
| 106992 | 中国在多年前就明确提出了共建绿色丝绸之路 | Il y a plusieurs années, la Chine a clairement mis en avant la vision de la construction conjointe d’une Route de la soie verte |
| 106993 | 到目前为止,中国通过共建“一带一路”为绿色发展作出了哪些贡献 取得了哪些经验 | Jusqu’à présent, quelle contribution la Chine a-t-elle apportée au développement vert par le biais de la coopération sur « la Ceinture et la Route » et quelle expérience a été acquise grâce à cette coopération |
| 106994 | 绿色丝绸之路建设作为共建“一带一路”高质量发展的重要内容,顺应全球绿色低碳发展潮流,为共建国家促进环境保护、应对气候变化、落实联合国2030年可持续发展议程提供了经验和路径,展现出强大生机 | La construction d’une Route de la soie verte, un élément important de la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » (ICR), suit la tendance mondiale du développement vert et à faible émission de carbone, et fournit une expérience et des pistes aux pays partenaires de l’ICR dans leurs efforts pour renforcer la protection de l’environnement, faire face au changement climatique et mettre en œuvre l’Agenda 2030 des Nations Unies pour le développement durable, et a fait preuve d’une grande vitalité |
| 106995 | 十年来,中国相继发布了加强境外项目环境管理、推进共建“一带一路”绿色发展、促进绿色能源国际合作、不再新建境外煤电项目等政策文件,明确了绿色丝绸之路建设的重点任务 | Au cours des dix dernières années, la Chine a publié des documents d’orientation sur le renforcement de la gestion environnementale des projets à l’étranger, la promotion du développement vert de la coopération de « la Ceinture et la Route », le renforcement de la coopération internationale en matière d’énergie verte et l’arrêt de la construction de nouveaux projets de centrales au charbon à l’étranger, et a défini clairement les priorités de la construction de la Route de la soie verte |