ID 原文 译文
21525 中方愿以此访为契机,同蒙方携手落实两国元首重要共识,共同推进互利友好合作,更好实现共同发展、共同繁荣。 La Chine est prête à profiter de cette visite pour mettre en œuvre conjointement l’important consensus atteint par les deux chefs d’État, promouvoir conjointement une coopération mutuellement bénéfique et amicale, et mieux réaliser le développement et la prospérité communs.
21526 路透社记者:近日,韩国外长朴振表示,希望与中方讨论朝鲜半岛无核化、稳定全球供应链、恢复韩对华文化产业出口等问题,你可否介绍中方在这些问题上的立场? Reuters : Récemment, le ministre sud-coréen des Affaires étrangères Park Jin a exprimé sa volonté de discuter avec la Chine de questions telles que la dénucléarisation de la péninsule coréenne, la stabilisation des chaînes d’approvisionnement mondiales et la reprise des exportations sud-coréennes vers les industries culturelles chinoises. Pouvez-vous présenter la position de la Chine sur ces questions ?
21527 中方对中韩外长会谈有何期待? Quelles sont les attentes de la Chine concernant l’entretien entre les ministres des Affaires étrangères chinois et sud-coréen ?
21528 汪文斌:今年是中韩建交30周年,两国关系面临深化发展的重要机遇。 Wang Wenbin : Cette année marque le 30e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la Corée du Sud, et les deux pays ont une occasion importante d’approfondir leurs relations.
21529 这次访问是朴振外长首次访华,也是韩国新政府上台后首个访华高级别团组。 Cette visite est la première visite en Chine du ministre des Affaires étrangères Park Jin et la première délégation de haut niveau en Chine depuis l’entrée en fonction du nouveau gouvernement sud-coréen.
21530 中方愿同韩方以此访为契机,加强沟通,聚焦合作,推动中韩关系保持健康稳定发展势头。 La Chine espère profiter de cette visite pour renforcer la communication avec la Corée du Sud, se focaliser sur la coopération et promouvoir la dynamique d’un développement sain et stable des relations Chine-Corée du Sud.
21531 两国外长的会谈很快就会开始。 L’entretien entre les deux ministres des Affaires étrangères commencera bientôt.
21532 中方会及时发布消息稿,请大家保持关注。 La Chine publiera un communiqué de presse en temps voulu, veuillez suivre les informations.
21533 彭博社记者:台湾的吴钊燮称中方以佩洛西访台为借口开展“侵略性军事演习”,外交部对此有何评论? Bloomberg : Quel est le commentaire du ministère des affaires étrangères sur l’affirmation de Joseph Wu, de Taïwan, selon laquelle la Chine utilise la visite de Pelosi à Taïwan comme prétexte pour mener des « exercices militaires agressifs » ?
21534 另外,中国军方今天宣布继续在台岛周边海域开展军演,请问新的军演将持续多久? En outre, l’armée chinoise annonce aujourd’hui qu’elle continuera à effectuer des exercices militaires dans les eaux entourant l’île de Taiwan.