ID |
原文 |
译文 |
14865 |
日方应该坚持走和平发展道路,继续在军事安全领域谨言慎行,这才是正道,才能避免重蹈历史覆辙。 |
La partie japonaise doit s’en tenir à la voie du développement pacifique et continuer à parler et à agir avec prudence dans le domaine militaire et de la sécurité. C’est la bonne voie à suivre et le seul moyen d’éviter de répéter les erreurs du passé. |
14866 |
最后我要强调的是,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,愿同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,加强团结合作,携手应对挑战,推动落实全球发展倡议和全球安全倡议,构建人类命运共同体。 |
Enfin, je tiens à souligner que la Chine est toujours un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement mondial et un défenseur de l’ordre international. Nous sommes prêts à travailler avec tous les pays épris de paix et de développement pour renforcer la solidarité et la coopération, répondre conjointement aux défis, promouvoir la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial et de l’Initiative pour la sécurité mondiale et construire une communauté de destin pour l’humanité. |
14867 |
同时,我们决不允许任何国家干涉中国内政、损害中国利益、抹黑中国形象,将捍卫自身主权、安全和发展利益,致力于维护亚太地区的和平稳定和持久繁荣。 |
Dans le même temps, la Chine ne permet jamais à aucun pays de s’immiscer dans ses affaires intérieures, de porter atteinte à ses intérêts ou de ternir son image. Nous défendrons notre souveraineté, notre sécurité et nos intérêts en matière de développement, et nous resterons déterminés à préserver la paix, la stabilité et la prospérité durable en Asie-Pacifique. |
14868 |
《环球时报》记者:美国务院发言人普莱斯近日称,联合国人权高专对新疆和中国其他地区侵犯人权行为保持沉默,美对她此次访华深表担忧,不指望中方会允许高专对新疆人权进行“全面、不受操控的评估”。 |
Global Times : Le porte-parole du Département d’État américain, Ned Price, a noté l’autre jour le silence continu de la Haute-Commissaire des Nations unies aux droits de l’homme face aux violations des droits de l’homme au Xinjiang et dans toute la RPC. Il a exprimé sa profonde inquiétude quant à sa visite en Chine. Il a ajouté : « Nous ne nous attendons pas à ce que la RPC accorde l’accès nécessaire pour mener une évaluation complète et non manipulée de l’environnement des droits de l’homme au Xinjiang. » |
14869 |
英国驻华大使吴若兰在社交媒体上称,巴切莱特不受限制地进入新疆非常重要,没有任何借口可以阻止联合国代表完成他们的“调查”。 |
L’ambassadrice britannique en Chine, Caroline Wilson, a publié sur les réseaux sociaux qu’elle a « souligné l’importance d’un accès sans entraves au Xinjiang ». « Il n’y a aucune excuse pour empêcher les représentants de l’ONU de mener leurs enquêtes », a-t-elle noté. |
14870 |
中方对此有何评论? |
Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
14871 |
汪文斌:一段时间以来,围绕联合国人权高专访华,美、英等西方国家上演了一出又一出政治闹剧。 |
Wang Wenbin : En ce qui concerne la visite de la Haute-Commissaire, les États-Unis, le Royaume-Uni et d’autres pays occidentaux ont mis en scène une farce politique après l’autre ces derniers temps. |
14872 |
他们先是公开施压,强烈要求高专访华并访疆,进行有罪推定式的所谓“调查”。 |
Ils ont publiquement exercé des pressions et exigé avec véhémence une visite de la Haute-Commissaire dans le Xinjiang en Chine pour une soi-disant « enquête » sur la Chine avec présomption de culpabilité. |
14873 |
在中方同高专办通过平等协商,确定高专访华安排之后,美、英等国又跳出来不遗余力地干扰破坏,对高专访问指手画脚,为访问设立种种条件和障碍。 |
Après que la Chine et le Haut-Commissariat se sont mis d’accord sur l’organisation de la visite de la Haute-Commissaire après consultation sur un pied d’égalité, les États-Unis et le Royaume-Uni se sont à nouveau donné beaucoup de peine pour perturber et saper le résultat, critiquer la visite à venir et poser diverses conditions préalables et obstacles à la visite. |
14874 |
真是翻手为云,覆手为雨,自相矛盾,自我打脸。 |
Les volte-face et les comportements contradictoires ne font qu’humilier les pays eux-mêmes. |