ID 原文 译文
21515 双方同意推进经贸、投资、矿能、科技、农牧业等领域合作,打造基础设施、能源等重大示范性项目,致力实现两国协同发展、共同繁荣。 Les deux parties ont convenu de promouvoir la coopération dans les domaines du commerce et de l’économie, de l’investissement, des mines et de l’énergie, de la science et de la technologie, de l’agriculture et de l’élevage, et de construire des projets phares dans les domaines des infrastructures et de l’énergie, afin de parvenir à un développement synergique et à une prospérité commune des deux pays.
21516 双方同意协调推进额尔登布仁水电站项目,加快解决蒙西部百姓用电问题。 Les deux parties ont convenu de coordonner et de promouvoir le projet de centrale hydroélectrique d’Erdeneburen afin d’accélérer la résolution du problème de l’électricité pour la population dans l’ouest de la Mongolie.
21517 支持棚户区改造、污水处理厂、肉制品加工厂等民生项目尽快落地,更好惠及蒙方人民。 Elles soutiendront la mise en œuvre rapide de projets de moyens de subsistance tels que la rénovation de bidonvilles, les stations d’épuration des eaux usées et les usines de transformation de la viande afin de mieux bénéficier au peuple mongol.
21518 双方将在植树造林、去荒漠化领域加强合作。 Les deux parties renforceront leur coopération dans les domaines du boisement et de la lutte contre la désertification.
21519 中方赞赏蒙方“种植十亿棵树”计划,中方也已提出将在十年内植树700亿棵,愿相互支持,绿化共同家园,守护绿地蓝天。 La Chine apprécie le projet de la partie mongole de planter un milliard d’arbres et a proposé de planter 70 milliards d’arbres en dix ans. Elle espère que les deux parties se soutiendront mutuellement pour rendre la maison commune plus verte et protéger les espaces verts et le ciel bleu.
21520 双方同意持续抗疫合作,保护人民生命安全。增加两国直航,便利人员往来。 Les deux parties ont convenu de poursuivre leur coopération dans la lutte contre l’ épidémie, de protéger la vie des peuples, d’augmenter les vols directs entre les deux pays pour faciliter les échanges entre les personnes.
21521 支持蒙留学生尽早返华复课。 La Chine aidera les étudiants mongols à retourner en Chine dans les meilleurs délais pour reprendre les cours.
21522 加强青年交流、地方合作,夯实中蒙友好民意。 Les deux parties renforceront les échanges de jeunes et la coopération locale pour consolider l’amitié et l’opinion publique entre la Chine et la Mongolie.
21523 双方同意加强在国际地区事务中的协调,坚持真正的多边主义、开放的区域主义,推动落实全球发展倡议和全球安全倡议,维护发展中国家共同利益,携手促进亚洲的发展繁荣,共同构建人类命运共同体。 Les deux parties ont convenu de renforcer la coordination dans les affaires internationales et régionales, d’adhérer à un véritable multilatéralisme et à un régionalisme ouvert, de promouvoir la mise en œuvre de l’initiative pour le Développement mondial et de l’initiative pour la Sécurité mondiale, de sauvegarder les intérêts communs des pays en développement, de joindre les mains pour promouvoir le développement et la prospérité de l’Asie et de construire ensemble une communauté de destin humain.
21524 中蒙是金不换的好邻居、同甘苦的好兄弟、共患难的好伙伴。 La Chine et la Mongolie sont de bons voisins à ne pas changer contre de l’or, de bons frères qui partagent le bonheur et la peine, et de bons partenaires qui partagent les difficultés.