| ID | 原文 | 译文 |
| 106806 | 构建人类命运共同体理念能为应对当前的全球性挑战发挥什么作用 | Quel rôle cette vision peut-elle jouer pour relever les défis mondiaux actuels |
| 106807 | 十年前,面对深刻的世界之变、时代之变、历史之变,习近平主席创造性地提出了构建人类命运共同体这一重大理念 | Il y a dix ans, face aux profonds changements du monde, de notre époque et de la trajectoire historique, le président Xi Jinping a pris l’initiative de présenter la vision de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité |
| 106808 | 十年来,构建人类命运共同体从理念转化为行动,为维护世界和平提供了有力保障,为促进全球发展注入了强劲动力,为应对全球性挑战汇聚起强大合力,得到国际社会热烈响应 | Au cours de la dernière décennie, cette vision s’est traduite par des actions et a permis de préserver efficacement la paix dans le monde, de donner un élan vigoureux à la promotion du développement mondial et de créer une forte synergie pour relever les défis mondiaux. La communauté internationale s’en est fait l’écho |
| 106809 | 人类命运共同体连续七年写入联大决议,多次写入上合组织、金砖国家等多边机制决议或宣言,构建人类卫生健康共同体、网络空间命运共同体、人与自然生命共同体等一系列重大倡议应运而生,带动多个领域的全球治理取得重要进展 | Cette vision a été inscrite dans les résolutions de l’Assemblée générale des Nations Unies pendant sept années consécutives, et incluse dans les résolutions ou les déclarations de mécanismes multilatéraux tels que l’Organisation de coopération de Shanghai (OCS) et les BRICS. La Chine a également présenté des initiatives majeures telles que la construction d’une communauté mondiale de la santé pour tous, d’une communauté d’avenir partagé dans le cyberespace et d’une communauté de la vie pour l’humanité et la nature, donnant une forte impulsion à la gouvernance mondiale dans divers secteurs |
| 106810 | 当今世界,人类生活在同一个地球村,各国相互联系和彼此依存比过去任何时候都更频繁、更紧密 | Aujourd’hui, nous vivons dans le même village planétaire. Les liens et l’interdépendance entre les pays du monde entier sont plus fréquents et plus étroits que jamais |
| 106811 | 面对各种紧迫的全球性挑战,任何国家都无法独善其身 | Aucun pays ne peut rester à l’écart face aux divers défis mondiaux pressants |
| 106812 | 构建人类命运共同体理念以和平发展超越冲突对抗,以共同安全取代绝对安全,以互利共赢摒弃零和博弈,以交流互鉴防止文明冲突,以绿色发展呵护地球家园,回应了各国人民求和平、谋发展、促合作的普遍诉求,找到了解决全球性问题的基本路径 | La vision de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité dépasse les conflits et les confrontations par un développement pacifique, remplace la sécurité absolue par une sécurité commune et abandonne le jeu à somme nulle par des avantages mutuels et des résultats gagnant-gagnant. Elle prévient les chocs culturels par des échanges culturels, et défend le développement vert pour protéger la planète qui est notre foyer. La vision répond à l’aspiration commune de paix, de développement et de coopération des peuples du monde entier et identifie la voie fondamentale à suivre pour résoudre les problèmes mondiaux |
| 106813 | 在构建人类命运共同体理念的引领下,中国提出并推动落实高质量共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议等重大倡议,愿同国际社会一道建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,创造人类更加美好的未来 | Sous la direction de cette vision, la Chine a proposé et promu la mise en œuvre d’initiatives majeures telles que la coopération de haute qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », l’Initiative pour le développement mondial, l’Initiative pour la sécurité mondiale et l’Initiative pour la civilisation mondiale La Chine est disposée à déployer des efforts conjoints avec la communauté internationale pour construire un monde ouvert, inclusif, propre et beau, jouissant d’une paix durable, d’une sécurité universelle et d’une prospérité commune, et pour créer un avenir meilleur pour l’humanité |
| 106814 | 过去两个月内,美国在伊拉克和库尔德地区的军事基地遭到40多起袭击 | Au cours des deux derniers mois, plus de 40 attaques ont été menées contre des bases américaines en Irak et dans la région du Kurdistan |
| 106815 | 中方作为伊拉克的经贸伙伴,是否担心在伊中国企业的安全 | En tant que partenaire commercial de l’Irak, la Chine se préoccupe-t-elle de la sécurité des entreprises chinoises opérant en Irak |