ID 原文 译文
106796 让中国式现代化更多惠及周边国家,共同推进亚洲现代化进程 同地区国家携手构建和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园 Nous sommes disposés à offrir plus d’avantages aux pays voisins grâce à la modernisation à la chinoise, à faire progresser conjointement le mouvement de modernisation en Asie et à construire un foyer asiatique pacifique, sûr et sécurisé, prospère, beau, amical et harmonieux avec les autres pays de la région
106797 菲律宾今日在回应中方指责菲方侵犯中国领土主权时称,菲方没有在南海挑起冲突 Les Philippines ont déclaré aujourd’hui, en réponse à l’accusation de la Chine d’avoir violé la souveraineté territoriale de la Chine, que le pays n’avait pas provoqué de conflit en mer de Chine méridionale
106798 如果菲方不断否认、拒不接受中方警告,中方在南海问题上是否设置了底线 Si les Philippines continuent indéfiniment à nier et à rejeter les avertissements de la Chine, la Chine a-t-elle fixé une ligne de fond sur la question de la mer de Chine méridionale
106799 如有,中方的底线是什么 Et si c’est le cas, quelle est la ligne de fond de la Chine dans ce dossier
106800 近期中菲在南海发生的一些事态,完全是菲律宾改变政策立场,违背自身承诺,违反国际法和《南海各方行为宣言》,蓄意侵权挑衅制造事端,责任完全在菲方 Les récents événements en mer de Chine méridionale entre la Chine et les Philippines sont entièrement dus au changement de politique et de position des Philippines, qui refusent d’honorer leurs engagements, violent le droit international et la déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale, portent délibérément atteinte à la souveraineté de la Chine et se livrent à des provocations. La responsabilité incombe entièrement aux Philippines
106801 中方坚定维护自身领土主权和海洋权益 La Chine défend résolument sa souveraineté territoriale et ses droits et intérêts maritimes
106802 我们也希望菲方作出理智抉择,回到通过对话协商妥处分歧的正确轨道上来,同中方一道管控好海上局势 Nous espérons que les Philippines feront un choix judicieux, reviendront à la bonne voie de la résolution des différends par le dialogue et la consultation, et travailleront avec la Chine pour traiter et gérer correctement la situation en mer
106803 今年是习近平主席提出构建人类命运共同体理念10周年 这一理念赢得国际社会广泛认同和支持 Cette année marque le dixième anniversaire de la vision de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité présentée par le président Xi Jinping, qui a été largement reconnue et soutenue par la communauté internationale
106804 同时我们也看到,阵营对抗、脱钩断链等冷战思维大行其道,有评论认为世界正在分裂为“两个阵营” Dans le même temps, nous avons vu se multiplier les confrontations de blocs, le découplage, les perturbations de la chaîne d’approvisionnement et d’autres manifestations de la mentalité de la guerre froide. Certains ont déclaré que le monde se divisait en « deux camps »
106805 在此背景下,中方将如何推动构建人类命运共同体理念走深走实 Dans ce contexte, comment la Chine va-t-elle approfondir et étayer la vision de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité