ID 原文 译文
106736 昨天,澜湄合作第四次领导人会议以视频方式成功举行 Hier, la quatrième réunion des dirigeants de la Coopération Lancang-Mékong (CLM) s’est tenue avec succès par liaison vidéo
106737 李强总理和湄公河各国领导人共同出席会议,围绕“推进澜湄国家命运共同体建设,携手迈向现代化”主题,回顾了澜湄合作进展,规划了未来发展 Le Premier ministre Li Qiang et les dirigeants des pays du Mékong ont participé à la réunion. Sous le thème « Promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé entre les pays du Lancang-Mékong et avancer main dans la main vers la modernisation », les dirigeants ont passé en revue les progrès de la Coopération Lancang-Mékong et ont planifié ensemble l’avenir de la CLM
106738 李强总理指出,澜湄合作启动7年来,在习近平主席同各国领导人战略引领下,六国打造了促进发展的有力引擎,构筑了共同安全的坚强护盾,拉紧了相知相亲的情感纽带,特别是中柬、中老、中缅、中泰、中越先后宣布共建双边命运共同体,进一步助力澜湄国家命运共同体建设取得积极进展,树立了构建人类命运共同体的典范 Le Premier ministre Li Qiang a souligné qu’au cours des sept années écoulées depuis le lancement du mécanisme de la CLM, sous la direction stratégique du président Xi Jinping et des dirigeants des pays riverains du Mékong, les six pays ont construit un puissant moteur pour le développement, un soutien solide pour la sécurité commune et un lien fort de compréhension mutuelle. La Chine a annoncé successivement avec le Cambodge, le Laos, le Myanmar, la Thaïlande et le Vietnam la décision bilatérale de construire une communauté d’avenir partagé, ce qui a renforcé les efforts pour construire une communauté d’avenir partagé Lancang-Mékong et a fourni un bon exemple pour la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité
106739 展望未来发展,中方提出四点建议 En envisageant l’avenir de la CLM, la Chine a présenté une proposition en quatre points
106740 一是深化融通发展,坚持开放合作 Premièrement, il faut approfondir le développement intégré et s’en tenir à l’ouverture et à la coopération.
106741 中方将设立澜湄合作共同发展专项贷款,支持各国重点项目 La Chine lancera un prêt spécial pour le développement commun de la CLM afin de soutenir les projets clés dans chaque pays
106742 二是推进绿色合作,充分尊重各国合理开发利用水资源的正当权益,大力推进能源转型、生态保护等领域合作 Deuxièmement, il faut promouvoir la coopération verte. Les six pays doivent respecter pleinement le droit légitime de chacun à développer et à utiliser rationnellement les ressources en eau et faire progresser la coopération en matière de transition énergétique et de conservation écologique
106743 三是加强安全治理,推进“平安澜湄行动”,强力打击网赌电诈等犯罪行为 Troisièmement, il faut renforcer la gouvernance en matière de sécurité, faire progresser l’opération « Sécurité de la région Lancang-Mékong » et lutter vigoureusement contre la fraude aux télécommunications et les jeux d’argent en ligne.
106744 四是深化人文交流,培育智库、地方等合作新亮点 Quatrièmement, il faut approfondir les échanges humains et cultiver de nouveaux points forts de coopération tels que les groupes de réflexion et la coopération locale
106745 各方高度评价澜湄合作取得的丰硕成果,表示六国要共享机遇、共迎挑战,共同规划澜湄合作未来发展,推动澜湄合作走深走实,构建澜湄流域经济发展带,打造澜湄国家命运共同体 Les parties ont fait l’éloge des résultats fructueux de la CLM et ont souligné que les six pays devraient partager les opportunités, relever ensemble les défis, planifier ensemble la future coopération Lancang-Mékong, l’approfondir et la consolider, et construire la ceinture de développement économique de la Coopération Lancang-Mékong et une communauté d’avenir partagé Lancang-Mékong