ID 原文 译文
106626 中老铁路、中印尼雅万高铁开通运营,给民众出行带来便利;中泰铁路、马来西亚东海岸铁路建设稳步推进;中马、中印尼“两国双园”成为双边经贸创新合作重要平台。 Le chemin de fer Chine-Laos et le chemin de fer à grande vitesse Jakarta-Bandung ont facilité les déplacements des peuples. La construction du chemin de fer Chine-Thaïlande et de la liaison ferroviaire de la côte est en Malaisie progresse régulièrement. Les « deux pays, deux parcs » entre la Chine et la Malaisie, et la Chine et l’Indonésie sont devenus d’importantes plateformes pour la coopération de l’économie et de l’innovation.
106627 类似这样的例子还有很多。 Il existe de nombreux autres exemples de ce type.
106628 中方将继续以共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续为重要指导原则,落实好中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动,同包括东南亚国家在内的“一带一路”共建国家推进更高质量、更高水平合作,助力各自国家现代化进程。 La Chine restera guidée par les principes dits de « concertation, synergie et partage », « ouverture, écologie et intégrité », et continuera d’adopter une approche de haut niveau, centrée sur les personnes et durable. Nous mettrons en œuvre les huit actions majeures sur la coopération de haute qualité dans le cadre de « la Ceinture et la Route ». Nous renforcerons la coopération de haute qualité et de haut niveau avec les pays d’Asie du Sud-Est et les autres partenaires de « la Ceinture et la Route », et donnerons un élan à la modernisation de chacun.
106629 对于个别项目推进过程中存在的问题,中方和有关国家始终本着相互尊重、平等互利原则积极沟通、妥善处理。 En ce qui concerne les problèmes qui peuvent exister dans la mise en œuvre de certains projets, la Chine et les pays concernés se sont toujours engagés dans une communication active et ont cherché à les résoudre correctement en suivant les principes de respect mutuel, d’égalité et de bénéfice mutuel.
106630 2024年3月27日外交部发言人林剑主持例行记者会(2024-03-27) Conférence de presse du 27 mars 2024 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian
106631 应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,贝宁外交部长巴卡里将于3月28日至4月1日对中国进行正式访问。 À l’invitation de Wang Yi, membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois et ministre des Affaires étrangères, le ministre béninois des Affaires étrangères, Shegun Adjadi Bakari, effectuera une visite officielle en Chine du 28 mars au 1er avril.
106632 总台央视记者:3月26日,巴基斯坦开普省发生了针对中方承建的达苏水电站项目车辆和人员的恐怖袭击,造成重大人员伤亡。 CCTV : Le 26 mars, un attentat terroriste contre le véhicule et le personnel du projet hydroélectrique de Dasu entrepris par une société chinoise dans la province pakistanaise de Khyber Pakhtunkhwa a fait plusieurs morts et blessés.
106633 请问事件调查处置有何最新进展?中方将采取什么措施?该事件会对中巴合作和两国关系产生什么影响? Quelles sont les dernières informations sur l’enquête et le traitement de l’attentat ? Quelles mesures la Chine envisage-t-elle de prendre ? Quelles seront les conséquences de cet attentat sur la coopération et les relations bilatérales entre la Chine et le Pakistan ?
106634 林剑:我们强烈谴责这一恐怖主义行径,对遇难者表示深切哀悼,对遇难者亲属致以诚挚慰问。 Lin Jian : Nous condamnons fermement cet acte de terrorisme. Nous exprimons nos profondes condoléances aux victimes et présentons notre sincère sympathie aux familles des victimes.
106635 中方已就此次事件阐明了严正立场。 Nous avons déjà exprimé notre position sur cet incident.