| ID | 原文 | 译文 |
| 21495 | 彭博社记者:美国总统拜登将《芯片和科学法案》签署成法,其中包括拨款520亿美元用于加大美国半导体研发。 | Bloomberg : Le président américain Joe Biden a signé « le projet de loi sur les puces et la science », qui prévoit un financement de 52 milliards de dollars pour accroître la recherche et le développement des semi-conducteurs aux États-Unis. |
| 21496 | 外交部对此有何评论? | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 21497 | 汪文斌:中方主管部门已就相关法案阐明立场。 | Wang Wenbin : Les services compétents chinois ont expliqué leur position sur le projet de loi en question. |
| 21498 | 中国贸促会、中国国际商会等组织也发布声明,反对美国相关法案不当干预和限制全球工商界经贸与投资合作。 | Le Conseil chinois pour la promotion du commerce international (CCPIT), la Chambre de commerce internationale de Chine (CCI) et d’autres organisations ont également publié des déclarations s’opposant au projet de loi concerné américain qui interfèrent indûment dans les affaires mondiales et la coopération en matière de commerce et d’investissement et imposent les restrictions. |
| 21499 | 美国这个法案宣称旨在提升美科技和芯片业竞争力,但却对美国本土芯片产业提供巨额补贴,推行差异化产业扶持政策,包含一些限制有关企业在华正常投资与经贸活动、中美正常科技合作的条款,将对全球半导体供应链造成扭曲,对国际贸易造成扰乱,中方对此表示坚决反对。 | Ce projet de loi américain prétend viser à renforcer la compétitivité de l’industrie américaine de la technologie et des puces, mais il accorde d’énormes subventions à l’industrie américaine des puces, met en œuvre des politiques de soutien industriel différenciées et contient des dispositions qui restreignent les investissements normaux et les activités économiques et commerciales des entreprises concernées en Chine, ainsi que la coopération normale entre les États-Unis et la Chine dans le domaine de la science et de la technologie. Cela faussera la chaîne d’approvisionnement mondiale en semi-conducteurs et perturbera le commerce international, et la Chine s’y oppose fermement. |
| 21500 | 该法所谓“保护措施”,呈现出浓厚的地缘政治色彩,是美国大搞经济胁迫的又一例证。 | Les soi-disant « mesures de protection » de la loi ont une forte connotation géopolitique et constituent un autre exemple de la pratique de coercition économique des États-Unis. |
| 21501 | 美国如何发展自己是美国自己的事,但应当符合世贸组织相关规则,符合公开透明、非歧视原则,有利于维护全球产业链供应链安全稳定,不应为中美正常的经贸和科技交流合作设置障碍,更不应损害中方正当的发展权益。 | La manière dont les États-Unis se développent relève de leurs propres affaires, mais elle doit être conforme aux règles concernées de l’Organisation mondiale du commerce (OMC), aux principes d’ouverture, de transparence et de non-discrimination, et favoriser le maintien de la sécurité et de la stabilité de la chaîne industrielle et de celle d’approvisionnement mondiales. La partie américaine ne devrait pas dresser de barrières aux échanges et à la coopération économiques et scientifiques normaux entre la Chine et les États-Unis, et encore moins porter atteinte aux intérêts légitimes de la Chine en matière de développement. |
| 21502 | 中美经贸和科技合作有利于双方共同利益和人类共同进步,搞限制“脱钩”只会损人害己。 | La coopération sino-américaine dans les domaines tels que l’économie, le commerce, la science et la technologie est propice aux intérêts communs des deux parties et au progrès commun de l’humanité. S’engager dans les restrictions et le « découplage » ne fera que nuire aux autres et à soi-même. |
| 21503 | 我要强调的是,中国坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,任何限制打压都阻挡不了中国科技发展和产业进步的步伐。 | Je tiens à souligner que la Chine insiste à placer le développement de notre pays et de notre nation sur la base de notre propre force. Aucune restriction ou répression ne pourra freiner le développement scientifique et technologique ainsi que le progrès industriel de la Chine. |
| 21504 | 东方卫视记者:王毅国务委员兼外长8日应邀对蒙古国进行访问。 | Dragon TV : Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a visité la Mongolie le 8 août sur l’invitation. |