ID 原文 译文
106616 中方同国际和地区许多爱好和平的国家一样,对AUKUS有严重关切和强烈担忧。 Comme de nombreux pays épris de paix de la région et du monde entier, la Chine est très préoccupée par l’AUKUS.
106617 希望有关方面多做有利于增进彼此互信和地区和平稳定的事。 Nous espérons que les parties concernées prendront des mesures réellement propices à la confiance mutuelle, à la paix et à la stabilité dans la région.
106618 关于中新关系,中方希望新方同中方一道,继续本着相互尊重、彼此包容、聚焦合作、造福人民的精神,不断深化互利合作,妥处彼此分歧,推动中新关系长期健康稳定发展,更好造福两国和两国人民。 En ce qui concerne les relations entre la Chine et la Nouvelle-Zélande, la Chine espère que la Nouvelle-Zélande travaillera avec la Chine dans un esprit de respect mutuel, d’inclusion et de coopération au bénéfice du peuple, qu’elle continuera à approfondir la coopération mutuellement bénéfique et à gérera correctement les différences afin de promouvoir un développement soutenu, sain et stable des relations entre la Chine et la Nouvelle-Zélande et d’apporter plus d’avantages aux deux pays et aux deux peuples.
106619 路透社记者:美国国防部长昨天称,美将坚决支持菲律宾维护南海主权和海洋权益,同时批评中国所谓“危险军事行动”。 Reuters : Le secrétaire américain à la défense a déclaré hier que les États-Unis soutiendraient fermement les Philippines dans la défense de leur souveraineté et de leurs droits et intérêts maritimes en mer de Chine méridionale, et a critiqué les manœuvres militaires « dangereuses » de la Chine.
106620 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
106621 林剑:美国不是南海问题当事方,不应介入中菲两国之间的问题。 Lin Jian : Les États-Unis ne sont pas partie prenante à la question de la mer de Chine méridionale et ne devraient pas s’immiscer dans les problèmes entre la Chine et les Philippines.
106622 《美菲共同防御条约》动摇不了中方维护本国领土主权和海洋权益的坚强意志和坚定决心。 La Chine est déterminée à défendre sa souveraineté territoriale et ses droits et intérêts maritimes. Le traité de défense mutuelle entre les États-Unis et les Philippines ne nous fera pas dévier de notre volonté et de notre détermination.
106623 彭博社记者:澳大利亚洛伊国际政策研究所发布报告称,由于某些国家政治不稳定等原因,中国在东南亚的基础设施投资承诺兑现仅略高于三分之一。 Bloomberg : Selon un rapport de l’Institut Lowy pour la politique internationale, en Australie, la Chine n’a pu honorer qu’un peu plus d’un tiers de ses engagements en matière d’investissement dans les infrastructures en Asie du Sud-Est, en raison de l’instabilité politique dans certains pays.
106624 中方对于投资承诺兑现过低有何评论? Quel est le commentaire de la Chine sur le faible respect des engagements en matière d’investissement ?
106625 林剑:东南亚是“一带一路”首倡地之一和重点合作方向,倡议在当地先行先试,成果斐然,切实惠及各国人民。 Lin Jian : L’Asie du Sud-Est est l’un des endroits l’Initiative « la Ceinture et la Route » (ICR) a été lancée et une région importante pour la coopération dans le cadre de l’ICR. La région accueille certains des premiers projets de l’ICR, qui ont été un succès et ont apporté des avantages tangibles aux habitants de ces pays.