| ID | 原文 | 译文 |
| 106566 | 《环球时报》记者:3月27日,美国国务院发言人办公室就马朝旭副外长同美常务副国务卿坎贝尔通话发布消息稿称,此次通话是保持美中开放沟通渠道、负责任管理两国关系中竞争面的持续努力的一部分。 | Global Times : Le 27 mars, le Bureau du porte-parole du département d’État américain a publié un communiqué de presse sur la conversation téléphonique entre le vice-ministre des Affaires étrangères Ma Zhaoxu et le secrétaire d’État adjoint Kurt Campbell, indiquant que cette conversation téléphonique s’inscrivait dans le cadre des efforts continus visant à maintenir des lignes de communication ouvertes entre les États-Unis et la Chine et à gérer de manière responsable la concurrence dans les relations. |
| 106567 | 坎贝尔强调了维护台湾、南海和朝鲜半岛和平稳定的重要性,并对中国支持俄罗斯国防工业表示担忧。 | Kurt Campbell a souligné l’importance du maintien de la paix et de la stabilité dans le détroit de Taïwan, en mer de Chine méridionale et dans la péninsule coréenne. Il s’est également déclaré préoccupé par le soutien apporté par la Chine à l’industrie de la défense russe. |
| 106568 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 106569 | 林剑:3月27日,外交部副部长马朝旭应约同美国常务副国务卿坎贝尔通电话。 | Lin Jian : Le 27 mars, le vice-ministre des Affaires étrangères Ma Zhaoxu s’est entretenu par téléphone avec le vice-secrétaire d’État américain Kurt Campbell, à la demande des États-Unis. |
| 106570 | 双方就当前中美关系及共同关心的国际和地区问题交换了意见。 | Ils ont échangé leurs points de vue sur les relations actuelles entre la Chine et les États-Unis et sur les questions internationales et régionales d’intérêt commun. |
| 106571 | 马朝旭副部长表示,两国元首在旧金山成功会晤,开辟了“旧金山愿景”。 | Le vice-ministre Ma Zhaoxu a déclaré que les deux chefs d’État s’étaient rencontrés avec succès à San Francisco et avaient établi la vision de San Francisco. |
| 106572 | 双方要落实好元首会晤的重要共识和成果,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。 | Les deux parties doivent concrétiser le consensus important et les résultats obtenus lors du sommet de San Francisco et promouvoir un développement stable, sain et durable des relations entre la Chine et les États-Unis. |
| 106573 | 马朝旭副部长重点就台湾、经贸科技、涉港、南海等问题阐明了中方严正立场,要求美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,尊重中国核心利益;停止将经贸科技问题政治化、泛安全化;停止在涉港问题上说三道四;为维护南海和平稳定发挥建设性作用而不是相反。 | Le vice-ministre Ma Zhaoxu a expliqué la position de la Chine sur Taïwan, Hong Kong, la mer de Chine méridionale et les questions économiques, commerciales, scientifiques et technologiques. Il a demandé à la partie américaine de respecter sérieusement le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints Chine-États-Unis, de respecter les intérêts fondamentaux de la Chine, de cesser de transformer les questions économiques, commerciales, scientifiques et technologiques en questions politiques et de sécurité, de cesser de pointer du doigt les questions liées à Hong Kong de manière irresponsable et de jouer un rôle constructif dans la sauvegarde de la paix et de la stabilité en mer de Chine méridionale, au lieu de faire le contraire. |
| 106574 | 马朝旭副部长还就朝鲜半岛及乌克兰危机表明中方原则立场。 | Le vice-ministre Ma Zhaoxu a également affirmé la position de principe de la Chine sur la question de la péninsule coréenne et la crise ukrainienne. |
| 106575 | 总台国广记者:你刚才提到联合国安理会发表了主席新闻谈话,对巴基斯坦达苏水电站恐怖袭击事件予以强烈谴责。 | CRI : Vous avez mentionné le communiqué de presse du président du Conseil de sécurité des Nations Unies qui a condamné avec la plus grande fermeté l’attaque terroriste liée au projet hydroélectrique de Dasu au Pakistan. |