| ID | 原文 | 译文 |
| 106526 | 近年来,日方大幅调整安保政策,逐年增加防卫预算,不断放宽武器出口限制,谋求突破性军力发展,不能不让亚洲邻国和国际社会对日本是否真心坚持专守防卫、坚持走和平发展道路产生强烈质疑。 | Ces dernières années, le Japon a considérablement réajusté sa politique de sécurité, en augmentant son budget de défense année après année, en assouplissant les restrictions sur les exportations d’armes et en cherchant à réaliser des percées militaires. Cela ne peut qu’engendrer de sérieuses interrogations chez les pays voisins asiatiques et au sein de la communauté internationale quant à la sincérité du Japon dans son engagement en faveur de la défense exclusive et de sa volonté de suivre la voie du développement pacifique. |
| 106527 | 我们敦促日方切实尊重周边邻国的安全关切,深刻反省侵略历史,坚持走和平发展道路,以免进一步失信于亚洲邻国和国际社会。 | Nous demandons instamment au Japon de respecter sincèrement les préoccupations des pays voisins en matière de sécurité, de réfléchir profondément à son passé d’agression, de s’engager sur la voie du développement pacifique et d’éviter de perdre davantage la confiance de ses voisins asiatiques et de la communauté internationale. |
| 106528 | 2024年3月28日外交部发言人林剑主持例行记者会(2024-03-28) | Conférence de presse du 28 mars 2024 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian |
| 106529 | 总台央视记者:据报道,昨天,习近平主席集体会见了美国工商界和战略学术界代表。 | CCTV : Selon les rapports, le président Xi Jinping a rencontré collectivement hier des représentants des milieux commerciaux, stratégiques et universitaires américains. |
| 106530 | 发言人能否进一步介绍有关情况? | Pouvez-vous nous donner plus d’informations ? |
| 106531 | 林剑:3月27日,习近平主席在北京人民大会堂集体会见美国工商界和战略学术界代表。 | Lin Jian : Le 27 mars, le président Xi Jinping a rencontré collectivement des représentants des milieux commerciaux, stratégiques et universitaires américains au Grand Palais du Peuple à Beijing. |
| 106532 | 会见时长超过了一个半小时,会见前习近平主席同美方与会人士集体合影。 | La rencontre a duré plus d’une heure et demie et, avant la rencontre, le président Xi Jinping a pris une photo de groupe avec les représentants américains. |
| 106533 | 习近平主席在会见时指出,中美关系是世界上最重要的双边关系之一。 | Le président Xi Jinping a souligné lors de la rencontre que les relations entre la Chine et les États-Unis faisaient partie des relations bilatérales les plus importantes au monde. |
| 106534 | 中美应该成为对方发展的助力,而不应该成为阻力。 | La Chine et les États-Unis devraient s’aider mutuellement plutôt que d’entraver le développement de l’autre. |
| 106535 | 只要双方都把对方视为伙伴,相互尊重、和平共处、合作共赢,中美关系就会好起来。 | Tant que les deux parties se traitent comme partenaires avec le respect mutuel, la coexistence pacifique et la coopération gagnant-gagnant, les relations sino-américaines s’amélioreront. |