ID 原文 译文
106496 林剑:3月28日下午,博鳌亚洲论坛2024年年会举办主题为“全球安全倡议:破解安全难题 共促世界和平”的分论坛。 Lin Jian : La session de la Conférence annuelle 2024 du Forum de Boao pour l’Asie sur le thème « L’Initiative pour la sécurité mondiale : résoudre les défis de sécurité et promouvoir la paix dans le monde » s’est tenue dans l’après-midi du 28 mars.
106497 外交部副部长陈晓东出席并发表主旨演讲。 Le vice-ministre des Affaires étrangères Chen Xiaodong a participé à la session et a prononcé un discours liminaire.
106498 包括有关国家政要、国际地区组织负责人在内的近百名中外人士参加。 Près de 100 invités, dont des personnalités politiques chinoises et étrangères et des dirigeants d’organisations internationales et régionales, ont assisté à la session.
106499 此次分论坛是习近平主席在博鳌提出全球安全倡议即将迎来两周年之际,中方在倡议首倡地举办的一场重要活动。 Alors que l’Initiative pour la sécurité mondiale est sur le point de célébrer son deuxième anniversaire, cette session est un événement important organisé par la Chine à Boao, l’Initiative a été annoncée pour la première fois par le président Xi Jinping.
106500 中方深入阐释倡议的主要内涵和鲜明特征,呼吁国际社会深化维护共同安全的国际共识,推动热点问题和平解决进程,推进更多有利于促进国际安全的务实合作,抓住关键区域,将亚洲打造成全球安全倡议合作样板。 La Chine a présenté en détail l’essence et les caractéristiques de l’Initiative et a appelé la communauté internationale à renforcer le consensus international sur la sauvegarde de la sécurité commune et à faire progresser le règlement pacifique des points chauds. Nous appelons à promouvoir une coopération plus pragmatique en matière de sécurité internationale, en nous concentrant sur les régions clés et en faisant de l’Asie un exemple de coopération dans le cadre de l’Initiative pour la sécurité mondiale.
106501 在场中外来宾均高度评价全球安全倡议提出以来取得的积极进展和重要成果,表达对国际社会共同努力维护和促进世界和平安全的深切期待。 Les invités chinois et étrangers présents ont fait l’éloge des progrès positifs et ses résultats importants obtenus depuis le lancement de l’Initiative et ont exprimé leur attentes profondes à l’égard des efforts déployés au niveau mondial pour maintenir la paix et la sécurité dans le monde.
106502 我们将继续同国际社会各方携手同心,全面深入践行全球安全倡议,推动建设持久和平、普遍安全的美好世界。 Nous continuerons à travailler en solidarité avec toutes les parties de la communauté internationale pour poursuivre la mise en œuvre de l’Initiative pour la sécurité mondiale et construire un monde meilleur avec une paix durable et une sécurité universelle. 
106503 新华社记者:据报道,3月28日,柬埔寨国王顾问团主席洪森亲王在博鳌亚洲论坛2024年年会开幕式上发表讲话,对“地缘政治主导全球经济叙事”表示担忧,批评个别国家为遏制别国发展,大搞“小圈子”,故意扰乱全球产业链供应链稳定,破坏全球治理,损害各国利益;呼吁各国坚持多边主义,反对“脱钩断链”。 Agence de Presse Xinhua : Selon les rapports, le 28 mars, Samdech Techo Hun Sen, président du Conseil privé suprême auprès du Roi du Cambodge, a prononcé un discours lors de la cérémonie d’ouverture de la Conférence annuelle 2024 du Forum de Boao pour l’Asie. Il s’est dit préoccupé par le fait que la géopolitique domine le récit de l’économie mondiale et a critiqué certains pays qui réprimaient le développement d’autres pays en s’engageant en faveur « des petits cercles », en perturbant délibérément les chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et en sabotant la gouvernance mondiale et les intérêts d’autres pays. Il a appelé tous les pays à défendre le multilatéralisme et à s’opposer au découplage et à la rupture des chaînes d’approvisionnement.
106504 洪森并高度评价中国发展模式不以牺牲他国利益为代价,使世界各国受益。 Samdech Techo Hun Sen a fait l’éloge du modèle de développement chinois qui profite aux autres pays sans sacrifier leurs intérêts.
106505 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?