ID 原文 译文
106486 所有各方都应以负责任的方式推动乌危机得到妥善解决,中方愿继续为此发挥建设性作用。 Toutes les parties devraient travailler de manière responsable au règlement adéquat de la crise ukrainienne. La Chine continuera à jouer un rôle constructif à cette fin.
106487 《北京青年报》记者:法国外长访华有何具体安排? Beijing Youth Daily : Pourriez-vous partager avec nous le programme de la visite du ministre français des Affaires étrangères en Chine ?
106488 中方对此访有何期待? Quelles sont les attentes de la Chine à l’égard de cette visite ?
106489 林剑:塞茹尔内外交部长访华期间,中共中央政治局委员、外交部长王毅将同其举行会谈、共见记者。 Lin Jian : Lors de sa visite en Chine, Wang Yi, membre du Bureau politique du Comité central du PCC et ministre des Affaires étrangères, et Stéphane Séjourné, ministre des Affaires étrangères, s’entretiendront et rencontreront la presse ensemble.
106490 今年是中法建交60周年和中法文化旅游年。 Cette année marque le 60e anniversaire des relations diplomatiques entre la Chine et la France et l’Année du tourisme culturel Chine-France.
106491 近年来,在两国元首共同引领下,中法关系保持良好发展势头。 Ces dernières années, sous la direction conjointe des deux chefs d’État, les relations entre la Chine et la France ont maintenu une bonne dynamique de développement.
106492 双方高层交往频繁,各领域交流合作持续推进,在多边领域保持良好沟通协作,共同应对全球性挑战。 Les deux pays ont eu de fréquentes échanges à haut niveau, ont réalisé des progrès constants dans les échanges et la coopération dans divers domaines, et ont maintenu une communication et une coordination multilatérales solides. Les deux parties ont également travaillé ensemble pour répondre aux défis mondiaux.
106493 此次访问系塞茹尔内外长就任后首次访华。 Il s’agit de la première visite en Chine du ministre des Affaires étrangères Stéphane Séjourné depuis son entrée en fonction.
106494 中方期待同法方一道,就中法关系、中欧关系及共同关心的国际和地区问题等深入交流,延续双方良好对话势头,推动中法合作取得更多成果。 La Chine se réjouit d’avoir des échanges approfondis avec la France sur les relations bilatérales, les relations Chine-Union européenne (UE) et les questions internationales et régionales d’intérêt commun. Nous souhaitons travailler avec la France pour maintenir la bonne dynamique du dialogue et faire progresser la coopération bilatérale.
106495 湖北广电记者:昨天下午,博鳌亚洲论坛举办全球安全倡议分论坛,发言人能否进一步介绍活动详细情况? Hubei Media Group : La session sur l’Initiative pour la sécurité mondiale de la Conférence annuelle 2024 du Forum de Boao pour l’Asie s’est tenue hier après-midi. Pourriez-vous nous donner plus de détails sur cette session ?