ID 原文 译文
106466 一个中国原则是中美关系的政治基础。 Le principe d’une seule Chine est le fondement politique des relations entre la Chine et les États-Unis.
106467 中方敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性和有关问题的严重危害性,将所作承诺落到实处,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止美台官方往来和军事联系,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号。 La Chine demande instamment aux États-Unis de reconnaître pleinement le caractère hautement sensible de la question de Taïwan et la gravité des problèmes qui en découlent, de tenir leurs engagements par des actions concrètes, de respecter le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints Chine-États-Unis, de cesser immédiatement les échanges officiels et les contacts militaires entre les États-Unis et Taïwan et de s’abstenir d’envoyer tout message erroné aux forces sécessionnistes visant à l’« indépendance de Taïwan ».
106468 总台华语环球节目中心记者:日前,博鳌亚洲论坛发布《亚洲经济前景及一体化进程2024年度报告》指出,亚洲是后疫情时代世界经济增长的中流砥柱,中国将继续成为全球经济增长的主要贡献者。 CCTV : Récemment, le Forum de Boao pour l’Asie a publié le rapport annuel 2024 sur les perspectives économiques et les progrès de l’intégration de l’Asie. Ce rapport souligne que l’Asie est la pierre angulaire de la croissance économique mondiale dans l’ère post-pandémique, et que la Chine restera un contributeur majeur à la croissance économique mondiale.
106469 我也注意到很多与会嘉宾表示,在博鳌感受到了中国市场的“磁吸力”,对中国的发展与机遇充满期待。 De nombreux participants au Forum de Boao pour l’Asie ont déclaré avoir ressenti à Boao l’effet magnétique du marché chinois et sont pleins d’espoir quant au développement de la Chine et aux opportunités qu’elle offrira.
106470 发言人能否介绍更多论坛的有关情况? Pourriez-vous nous donner plus de détails sur le Forum ?
106471 林剑:感谢你的关注。 Lin Jian : Je vous remercie de l’intérêt que vous portez au Forum.
106472 3月28日上午,博鳌亚洲论坛2024年年会开幕式在海南博鳌举行。 La conférence annuelle 2024 du Forum de Boao pour l’Asie s’est tenue à Boao, Hainan, dans la matinée du 28 mars.
106473 全国人大常委会委员长赵乐际出席开幕式并发表主旨演讲,来自60多个国家和地区的1500多位政商界和智库学者代表参加,围绕“亚洲与世界:共同的挑战 共同的责任”主题,共商亚洲和世界发展大计。 Le président du comité permanent de l’Assemblée nationale populaire (APN), Zhao Leji, a assisté à la cérémonie d’ouverture et a prononcé un discours liminaire. Lors du Forum, plus de 1 500 personnalités politiques, chefs d’entreprise et érudits de groupes de réflexion de plus de 60 pays et régions ont échangé leurs points de vue sur les perspectives de développement de l’Asie et du monde, en se concentrant sur le thème de cette année « L’Asie et le monde : défis communs, responsabilités partagées ».
106474 赵乐际委员长在主旨演讲中指出,当今世界,百年变局加速演进,和平与发展面临严峻挑战。 Le monde connaît aujourd’hui une transformation accélérée sans précédent depuis un siècle, et la paix et le développement sont confrontés à de graves défis, a noté Zhao Leji dans son discours liminaire.
106475 我们要共同做亚洲安全的维护者、亚洲发展的促进者、亚洲合作的践行者、亚洲开放的推动者、亚洲文明的弘扬者,携手构建亚洲命运共同体。 Nous devons conjointement maintenir la sécurité en Asie, promouvoir le développement de l’Asie, défendre la coopération en Asie, faire progresser l’ouverture en Asie, promouvoir la civilisation asiatique et construire une communauté asiatique d’avenir partagé.