ID 原文 译文
106446 总台中国之声记者:去年5月,中国—中亚峰会在西安成功举行,成为中国同中亚国家交往史上的重要里程碑。 CCTV : Le sommet Chine-Asie centrale s’est tenu avec succès à Xi’an en mai 2023, marquant une étape importante dans l’histoire des échanges entre la Chine et les pays d’Asie centrale.
106447 习近平主席在西安宣布,六国一致同意在中国成立中国—中亚机制秘书处。 Le président Xi Jinping a annoncé à Xi’an que les six pays avaient convenu d’établir un secrétariat du mécanisme Chine-Asie centrale en Chine.
106448 目前峰会召开一年在即,能否请发言人介绍中国—中亚机制发展以及秘书处筹建的最新情况? Près d’un an après le sommet, pouvez-vous nous informer des derniers développements du mécanisme Chine-Asie centrale et des préparatifs en vue de l’établissement du secrétariat ?
106449 林剑:4年前,中国同中亚五国因应合作需要和时代发展大势,共同成立了中国—中亚机制。 Lin Jian : Il y a quatre ans, la Chine et les cinq pays d’Asie centrale ont conjointement mis en place le mécanisme Chine-Asie centrale pour répondre aux besoins de coopération et à la tendance de l’époque.
106450 4年来,机制建设快速发展,各领域合作成果丰硕。 Au cours des quatre dernières années, le mécanisme s’est développé rapidement avec des résultats de coopération fructueux dans divers domaines.
106451 去年5月,中国—中亚峰会在西安成功召开,中国—中亚机制提升至元首层级,中国中亚合作迈入了新时代。 En mai dernier, le sommet Chine-Asie centrale s’est tenu avec succès à Xi’an, élevant le mécanisme Chine-Asie centrale au niveau présidentiel et ouvrant une nouvelle ère pour la coopération entre la Chine et l’Asie centrale.
106452 在峰会共识的引领下,中国同中亚国家合作取得了可喜的成果。 Sous la direction du consensus atteint lors du sommet, la coopération entre la Chine et les pays d’Asie centrale a obtenu des résultats fructueux.
106453 过去的一年,中国同中亚五国贸易额接近900亿美元,同比增长27.2%,再创历史新高。 Au cours de l’année écoulée, les échanges commerciaux entre la Chine et les cinq pays d’Asie centrale se sont élevés à près de 90 milliards de dollars, soit une augmentation de 27,2 % en glissement annuel, ce qui constitue un nouveau record.
106454 双方经贸、能源、农业等传统领域合作方兴未艾,高新技术、绿色能源、电子商务等新兴领域合作亮点纷呈。 Alors que la coopération dans les domaines traditionnels, tels que l’économie et le commerce, l’énergie et l’agriculture, est en plein essor, la coopération dans les domaines émergents, tels que la haute technologie, l’énergie verte et le commerce électronique, présente de nombreux points forts.
106455 中欧班列运力持续提升,中吉乌铁路、中塔公路二期关键路段等大项目稳步推进,双方直航客运航班增至68班,中国同中亚立体化互联互通格局不断完善。 La capacité des trains de fret Chine-Europe continue d’augmenter. De grands projets, dont le chemin de fer Chine-Kirghizistan-Ouzbékistan et un tronçon clé de la phase II du projet d’autoroute Chine-Tadjikistan, progressent régulièrement. Les vols directs de passagers reliant la Chine et les pays d’Asie centrale s’élèvent à 68, avec une architecture d’interconnectivité multidimensionnelle qui s’améliore.