| ID | 原文 | 译文 |
| 106356 | 汪文斌:东南亚国家是中国陆海相连的友好邻邦、共建“一带一路”的重要合作伙伴,双方一直走在践行人类命运共同体理念的前列。 | Wang Wenbin : Les pays d’Asie du Sud-Est sont les voisins amicaux de la Chine, reliés par la terre et la mer, et des partenaires importants pour la coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route ». Ces pays et la Chine ont pris l’initiative de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. |
| 106357 | 在元首外交的战略引领下,中国同老挝、越南和东帝汶三国关系迈入提质升级新时代。 | Sous la direction stratégique de la diplomatie des chefs d’État, les relations entre la Chine et le Laos, le Vietnam et le Timor oriental sont entrées dans une nouvelle ère, avec une qualité supérieure et à un niveau plus élevé. |
| 106358 | 中方同老挝积极落实构建命运共同体新版行动计划,同越南携手推进具有战略意义的命运共同体建设,同东帝汶持续深化全面战略伙伴关系。 | La Chine et le Laos s’efforcent activement de mettre en œuvre le nouveau plan d’action sur la construction d’une communauté d’avenir partagé. La Chine et le Vietnam construisent ensemble une communauté d’avenir partagé qui revêt une importance stratégique. La Chine et le Timor oriental s’efforcent d’approfondir le partenariat stratégique global. |
| 106359 | 中方期待通过此访,以习近平总书记、国家主席同东南亚三国领导人重要共识为遵循,推动中老、中越命运共同体建设走深走实,落实好中东关系新定位,高质量共建“一带一路”,推动双边关系取得更多务实进展。 | La Chine espère qu’à travers ces visites, nous travaillerons davantage avec les trois pays pour suivre les orientations des consensus importants atteints par le secrétaire général et président Xi Jinping et les dirigeants des trois pays d’Asie du Sud-Est, construire une communauté d’avenir partagé Chine-Laos et Chine-Vietnam, mettre en œuvre le nouveau positionnement des relations Chine-Timor oriental, faire progresser la coopération de haute qualité de « la Ceinture et la Route », et promouvoir des progrès plus concrets dans les relations bilatérales. |
| 106360 | 中方愿同东南亚等周边国家一道,以今年和平共处五项原则发表70周年为契机,加强团结合作,维护和平安宁,为地区乃至世界注入正能量和稳定性。 | La Chine est disposée à travailler avec les pays d’Asie du Sud-Est et d’autres voisins pour saisir l’occasion du 70e anniversaire de la publication des cinq principes de la coexistence pacifique cette année afin de renforcer la solidarité et la coopération, de sauvegarder la paix et la tranquillité et de fournir plus d’énergie positive et de stabilité à la région et au monde entier. |
| 106361 | 总台华语环球节目中心记者:美国务院日前发布“香港政策法”报告,美国务卿就此发表声明,宣布将对香港特区官员实施签证限制。 | CCTV : Le département d’État américain a récemment publié le rapport sur la loi relative à la politique à l’égard de Hong Kong. Le secrétaire d’État américain a publié un communiqué de presse et annoncé des restrictions de visa pour de nombreux fonctionnaires de Hong Kong. |
| 106362 | 中方对此有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? |
| 106363 | 汪文斌:美方再度发布所谓“报告”,抹黑污蔑香港国安法、特区选举制度和香港国安条例,诋毁攻击香港民主、法治、人权、自由状况,妄言对香港特区官员实施签证限制,混淆是非、颠倒黑白,严重干涉香港事务和中国内政,严重违反国际法原则和国际关系基本准则,中方对此强烈不满、坚决反对,已经向美方提出严正交涉。 | Wang Wenbin : les États-Unis ont une fois de plus publié le soi-disant rapport, salissant la loi sur la sauvegarde de la sécurité nationale dans la région administrative spéciale de Hong Kong (RASHK), le système électoral de Hong Kong et les règlements sur la sauvegarde de la sécurité nationale. Les États-Unis ont dénigré et attaqué la démocratie, l’État de droit, les droits de l’homme et l’exercice des libertés à Hong Kong et ont annoncé qu’ils prenaient des mesures pour imposer de nouvelles restrictions en matière de visas aux fonctionnaires de Hong Kong, ce qui est tout simplement injustifié. Aucune de ces accusations n’est fondée sur la vérité. Le rapport et la déclaration constituent une ingérence grave dans les affaires de Hong Kong et dans les affaires intérieures de la Chine, ainsi qu’une grave violation des principes du droit international et des normes fondamentales régissant les relations internationales. La Chine le déplore et s’y oppose fermement, et a fait des représentations solennelles auprès des États-Unis. |
| 106364 | 香港回归以来,中国政府始终全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”“港人治港”、高度自治方针。 | Depuis le retour de Hong Kong, le gouvernement chinois a pleinement, fidèlement et fermement mis en œuvre les principes, à savoir « un pays, deux systèmes », le peuple de Hong Kong administrant Hong Kong et un degré élevé d’autonomie. |
| 106365 | 以宪法和基本法为基础的特区宪制秩序稳健运行,中央全面管治权得到落实,特区高度自治权正确行使。 | L’ordre constitutionnel de Hong Kong, fondé sur la constitution chinoise et la loi fondamentale de la RASHK, a fonctionné de manière stable et saine. Le gouvernement central a exercé une juridiction générale sur Hong Kong. Le degré élevé d’autonomie a été appliqué comme il se doit. La loi sur la sauvegarde de la sécurité nationale dans la RASHK et les règlements sur la sauvegarde de la sécurité nationale ont été adoptées et sont entrées en vigueur. Le système électoral a été révisé et amélioré. |