| ID | 原文 | 译文 |
| 106336 | 三是郑重提出共创人类社会美好未来的“六大主张”,面对和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择, | Troisièmement, le discours présente six propositions visant à ouvrir conjointement la voie à un avenir meilleur pour l’humanité. Placés devant le choix historique entre la paix et la guerre, entre la prospérité et la récession, et entre la solidarité et la confrontation, |
| 106337 | 世界各国要坚持主权平等的原则,夯实相互尊重的基础,实现和平安全的愿景,汇聚共筑繁荣的动力,秉持公道正义的理念,展现开放包容的胸襟,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不懈努力 | les divers pays du monde doivent poursuivre le principe de l’égalité souveraine, consolider la base du respect mutuel, réaliser les perspectives de paix et de sécurité, fédérer les forces pour la prospérité, défendre la vision de l’équité et de la justice, montrer l’esprit d’ouverture et d’inclusion, et s’efforcer sans relâche d’atteindre le noble objectif de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité |
| 106338 | 四是积极倡导“全球南方”共同做“四大力量”,中国与“全球南方”血脉相连、同声相应 | Quatrièmement, le discours défend l’idée que le Sud global peut devenir une force puissante pour quatre projets. La Chine appartient au Sud global et parle d’une seule voix avec le Sud global. |
| 106339 | 习近平主席从世界整体发展的高度,倡导“全球南方”以更加开放包容的姿态携手共进, | En gardant à l’esprit le développement global du monde, le président Xi Jinping a déclaré que le Sud global devrait être plus ouvert et plus inclusif, |
| 106340 | 共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量,走在推动构建人类命运共同体的前列 | être stabilisateur pour la préservation de la paix, pilier pour le développement ouvert, bâtisseur de la gouvernance mondiale, et promoteur de l’inspiration mutuelle entre civilisations, et se tenir à l’avant-garde de la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité. |
| 106341 | 五是正式宣布支持“全球南方”合作的“八项举措”,习近平主席宣布支持“全球南方”合作的八项举措, | Cinquièmement, le président Xi Jinping a annoncé huit mesures pour soutenir la coopération du Sud global, |
| 106342 | 涉及人才培训、青年交流、经济发展、自由贸易、农业合作、数字经济、绿色生态等多个领域 | qui couvrent les domaines de la formation des ressources humaines, des échanges de jeunes, du développement économique, du libre-échange, de la coopération agricole, de l’économie numérique, du développement vert et de la conservation écologique. |
| 106343 | 中方将同各方一道,为“全球南方”的共同发展和团结合作注入更强劲动力 | La Chine travaillera avec toutes les parties pour donner un élan plus fort au développement commun, à la solidarité et à la coopération du Sud global |
| 106344 | 中国始终是和平共处五项原则的坚定倡导者、忠实实践者 | La Chine restera toujours un fervent défenseur et un fidèle praticien des Cinq Principes de la Coexistence pacifique. |
| 106345 | 新的历史起点上,中国将坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,同各国发展友好合作,坚定奉行互利共赢的开放战略,与世界各国携手构建人类命运共同体,一同开创人类社会更加美好的明天 | Au nouveau point de départ historique, la Chine restera fermement attachée à une politique étrangère d’indépendance et de paix, poursuivra la voie du développement pacifique, mènera une coopération amicale avec tous les pays, suivra la stratégie d’ouverture gagnant-gagnant et mutuellement bénéfique et travaillera avec le reste du monde pour construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité et ouvrir un avenir encore plus radieux pour l’humanité |