ID 原文 译文
106256 中方对此高度重视,已全面启动筹备工作,愿同各方一道,在“上海精神”指引下,进一步深化政治、安全、经贸、人文领域合作, Nous sommes disposés à travailler avec toutes les parties pour suivre l’esprit de Shanghai, approfondir la coopération dans les domaines de la politique, de la sécurité, de l’économie et du commerce, ainsi que des échanges culturels et entre les peuples,
106257 促进上合组织高质量发展,推动构建更加紧密的上合组织命运共同体,为本地区人民带来更多福祉,为世界持久和平与共同繁荣贡献更多力量 faire progresser le développement de haute qualité de l’OCS et construire une communauté d’avenir partagé de l’OCS plus étroite, afin d’apporter plus de bénéfices aux peuples de la région et de contribuer davantage à une paix durable et à une prospérité commune dans le monde
106258 习近平主席即将对哈萨克斯坦、塔吉克斯坦进行国事访问,发言人能否介绍此访主要安排及中方对发展中哈、中塔关系的期待 Agence de presse Xinhua : Le président Xi Jinping effectuera des visites d’État au Kazakhstan et au Tadjikistan. Pourriez-vous nous faire part du programme et des attentes de la Chine concernant le développement des relations Chine-Kazakhstan et Chine-Tadjikistan
106259 哈萨克斯坦是中国的友好邻邦和永久全面战略伙伴 Mao Ning : Le Kazakhstan est un voisin amical et un partenaire stratégique global permanent de la Chine.
106260 建交32年来,中哈关系始终保持健康稳定发展势头,经贸、投资、互联互通、能源、人文等各领域合作亮点纷呈,成为邻国间睦邻友好、互利共赢的合作典范 Depuis l’établissement des relations diplomatiques il y a 32 ans, les relations entre la Chine et le Kazakhstan se sont développées avec un élan sain et stable, et la coopération dans des domaines tels que le commerce et l’économie, les investissements, la connectivité, l’énergie, les échanges culturels et entre les peuples a connu de nombreux moments forts. Nos deux pays ont donné un bon exemple de bon voisinage, d’amitié et de coopération mutuellement bénéfique entre pays voisins.
106261 去年,习近平主席和托卡耶夫总统在西安和北京两度会晤,为中哈关系发展作出新部署、擘画新蓝图,引领中哈合作步入快速发展的“黄金期” L’année dernière, le président Xi Jinping a rencontré le président Kassym-Jomart Tokaïev à deux reprises, à Xi’an et à Beijing. Les deux présidents ont tracé un nouveau plan pour les relations entre la Chine et le Kazakhstan et ont guidé la coopération entre les deux pays dans une période dorée de développement rapide
106262 此访是习近平主席第5次访问哈萨克斯坦 Il s’agit de la cinquième visite du président Xi Jinping au Kazakhstan.
106263 访问期间,习近平主席将同托卡耶夫总统举行会谈,就双边关系、重点领域合作以及国际和地区形势深入交换意见,并出席欢迎仪式、签字仪式和欢迎宴会等国事活动,以及相关配套活动 Lors de sa visite, le président Xi Jinping s’entretiendra avec le président Kassym-Jomart Tokaïev et aura avec lui, des échanges de vue approfondis sur les relations bilatérales, la coopération dans des domaines clés, et le paysage régional et international. Le président Xi Jinping participera à des événements d’État, tels que la cérémonie d’accueil, la cérémonie de signature et le banquet de bienvenue, ainsi qu’à d’autres événements parallèles.
106264 相信习近平主席此访将进一步推动中哈关系提质升级,丰富两国高质量共建“一带一路”合作内涵,进一步增进两国人民福祉 Nous sommes convaincus que la visite du président Xi Jinping permettra de renforcer davantage les relations bilatérales, d’enrichir notre coopération de haute qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », et de renforcer le bien-être des peuples de nos deux pays
106265 塔吉克斯坦是中国的友好邻邦和全面战略伙伴 Le Tadjikistan constitue un voisin amical et un partenaire stratégique global de la Chine.