ID 原文 译文
106076 今天上午,中非合作论坛北京峰会开幕 本次峰会的主题是“携手推进现代化,共筑高水平中非命运共同体” Ce matin, le sommet de Beijing du Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC) s’est ouvert sur le thème « S’associer pour promouvoir la modernisation et construire une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique de haut niveau »
106077 习近平主席出席开幕式并发表主旨讲话 Le président Xi Jinping a assisté à la cérémonie d’ouverture et a prononcé un discours liminaire
106078 习近平主席指出,中非友好穿越时空、跨越山海、薪火相传 Le président Xi Jinping a indiqué:L’amitié sino-africaine, en transcendant le temps et l’espace et en traversant les montagnes et les océans, s’est transmise de génération en génération
106079 中非合作论坛成立24年来特别是新时代以来,中国同非洲本着真实亲诚理念,在世界百年变局中坚定捍卫彼此正当权益,在经济全球化大潮中强筋骨、壮体魄,累累硕果惠及中非亿万百姓,书写了一个个中非友好的感人故事,树立了新型国际关系的典范 Au cours des 24 dernières années qui se sont écoulées depuis la création du FOCAC, notamment à l’ère nouvelle, la Chine et l’Afrique ont fermement défendu les droits et intérêts légitimes de part et d’autre dans l’esprit de sincérité, de résultats effectifs, d’amitié et de bonne foi, dans le monde d’aujourd’hui qui traverse des transformations inédites depuis un siècle.Face à la grande vague de la mondialisation économique, nous avons renforcé nos capacités et développé une coopération fructueuse au bénéfice des milliards de Chinois et d’Africains.Nous avons écrit des histoires émouvantes de l’amitié sino-africaine et nous avons donné l’exemple d’un nouveau type de relations internationales
106080 经过近70年辛勤耕耘,中非关系正处于历史最好时期 Grâce aux efforts assidus depuis près de sept décennies, les relations sino-africaines se trouvent aujourd’hui dans la meilleure période de l’histoire
106081 习近平主席强调,中国正坚定不移以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业 Le président Xi Jinping a souligné:La Chine reste déterminée à promouvoir sur tous les plans l’édification d’un grand pays socialiste moderne et le renouveau de la nation par la modernisation à la chinoise
106082 中国共产党二十届三中全会对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署 Le 3e plénum du XXe Comité central du Parti communiste chinois prend des dispositions systématiques pour approfondir de manière plus poussée la réforme sur tous les plans en vue de promouvoir la modernisation chinoise
106083 这将进一步深刻改变中国,也必将为非洲国家、为中非共逐现代化之梦提供新机遇、注入新动能 La Chine s’en trouvera profondément transformée.Elle offrira également de nouvelles opportunités et de nouvelles forces motrices aux pays africains et à notre poursuite commune de la modernisation
106084 中非要携手推进“六个现代化”,即公正合理的现代化、开放共赢的现代化、人民至上的现代化、多元包容的现代化、生态友好的现代化、和平安全的现代化 La Chine et l’Afrique doivent promouvoir conjointement une modernisation marquée par la justice et l’équité, l’ouverture et le gagnant-gagnant, la primauté au peuple, la diversité et l’inclusion, le respect de l’écologie, ainsi que la paix et la sécurité
106085 未来3年,中方愿同非方开展携手推进现代化十大伙伴行动,深化中非合作,引领“全球南方”现代化 Dans les trois ans à venir, la Chine entend travailler avec l’Afrique pour développer dix Actions de partenariats sur la modernisation, approfondir la coopération sino-africaine et guider la modernisation du Sud global