| ID | 原文 | 译文 |
| 106046 | 习近平主席出席峰会开幕式并发表主旨讲话 | Le président Xi Jinping a assisté à la cérémonie d’ouverture du Sommet de Beijing du FOCAC et a prononcé un discours liminaire |
| 106047 | 中非双方就加强全方位合作达成明确政治共识,峰会取得圆满成功 | Les deux parties sont parvenues à un consensus politique clair sur le renforcement de la coopération globale entre la Chine et l’Afrique, et le sommet a été un plein succès |
| 106048 | 中国与非洲建交国实现战略伙伴关系全覆盖 | La Chine a établi un partenariat stratégique avec tous les pays africains ayant des relations diplomatiques avec elle |
| 106049 | 峰会期间,中方总共与30个国家建立或提升了战略伙伴关系 | Au cours du sommet, la Chine a établi ou renforcé des partenariats stratégiques avec 30 pays |
| 106050 | 中国与非洲的整体关系提升为新时代全天候命运共同体,定位更加清晰,内涵更加丰富 | Les relations sino-africaines sont désormais rehaussées à une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique de tout temps à l’ère nouvelle Cette décision a permis de caractériser plus clairement les relations et d’y ajouter de nouvelles dimensions |
| 106051 | 中非明确了携手推进现代化六大主张,制定了下阶段合作行动蓝图,峰会通过《北京宣言》和《行动计划》,习近平主席宣布了未来3年中方同非方携手推进现代化十大伙伴行动 | La Chine et l’Afrique ont affirmé que les deux parties devraient conjointement faire progresser la modernisation marquée par six caractéristiques et ont formulé le plan directeur de la coopération future.Le sommet a adopté la déclaration et le plan d’action de Beijing.Le président Xi Jinping a annoncé dix Actions de partenariat entre la Chine et l’Afrique pour faire progresser la modernisation au cours des trois prochaines années |
| 106052 | 中非双方还就国际形势和全球治理进行了战略对表,一致同意在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,共同践行真正的多边主义,推进落实“全球三大倡议”,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,打破“小院高墙”、反对歧视偏见、纠正历史不公,推动现代化发展事业惠及全体人民 | La Chine et l’Afrique ont échangé leurs points de vue sur les stratégies relatives à la situation internationale et à la gouvernance mondiale.Les deux parties ont convenu de se soutenir fermement sur les questions liées à leurs intérêts fondamentaux respectifs, de pratiquer conjointement un véritable multilatéralisme, de mettre en œuvre l’Initiative pour le développement mondial, l’Initiative pour la sécurité mondiale et l’Initiative pour la civilisation mondiale, de préconiser une multipolarisation égale et ordonnée et une mondialisation économique inclusive et bénéfique pour tous, de rompre avec l’idée des « petite cours avec de hauts murs », de rejeter les discriminations et les préjugés, de corriger les injustices historiques et de faire profiter tous les peuples des avantages de la modernisation |
| 106053 | 本次峰会发出了中非共谋发展的时代强音,彰显了“全球南方”团结合作的坚定信心,点亮了共筑人类命运共同体的“南方时刻” | Le sommet envoie un message fort sur la coopération sino-africaine pour un développement commun, démontre la ferme détermination des pays du Sud global à travailler ensemble dans la solidarité, et fait du Sud global un exemple à suivre pour construire ensemble une communauté d’avenir partagé pour l’humanité |
| 106054 | 美国商务部昨天宣布,出于国家安全考虑,美方将进一步加强对量子计算、半导体制造等技术的出口限制 | Le ministère américain du Commerce a annoncé hier un renforcement des contrôles à l’exportation sur l’informatique quantique, la fabrication de semi-conducteurs et d’autres technologies, en invoquant des considérations de « sécurité nationale » |
| 106055 | 中方对此有何评论 | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet |