| ID | 原文 | 译文 |
| 106036 | 海峡两岸都是中国领土,台湾海峡内水域从两岸向海方向依次为中国内水、领海、毗连区和专属经济区 | Les deux rives du détroit de Taiwan sont le territoire de la Chine.Les eaux du détroit de Taiwan, des deux rives vers le milieu du détroit, sont les eaux intérieures de la Chine, puis la mer territoriale, la zone contiguë et la zone économique exclusive |
| 106037 | 中方尊重各国依据中国法律和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法在相关海域享有的航行权利,但我们反对一些国家打着航行自由的旗号,挑衅和危害中国主权和安全 | La Chine respecte le droit de navigation des pays dans les eaux concernées, conformément aux lois chinoises et au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer Mais nous nous opposons fermement à tout acte de provocation sous le prétexte de la liberté de navigation par les pays concernés qui porte atteinte à la souveraineté et à la sécurité de la Chine |
| 106038 | 你提到了“专属经济区”,这就意味着这片区域是具有国际法依据的“国际水域” | Votre mention de la zone économique exclusive donne l’impression qu’elle a une base juridique internationale au sens des eaux internationales |
| 106039 | 是否应该这样理解,这首先是“国际水域”,其次才是中国的专属经济区 | Il s’agit d’abord des eaux internationales, puis de la zone économique exclusive de la Chine N’est-ce pas le cas |
| 106040 | 对于专属经济区,《联合国海洋法公约》作出了明确规定,你可以查阅 | La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer énonce clairement le régime juridique spécifique de la zone économique exclusive, auquel vous pouvez vous référer |
| 106041 | 2024年9月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会(2024-09-06) | Conférence de presse du 6 septembre 2024 tenue par la porte-parole du ministère des Affaires étrangères Mao Ning(2024-09-06) |
| 106042 | 中非合作论坛北京峰会今天闭幕 | Le Sommet de Beijing du Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC) s’est achevé aujourd’hui |
| 106043 | 发言人能否进一步介绍峰会的有关情况和成果 | Pourriez-vous nous en dire plus sur cet événement et ses résultats |
| 106044 | 昨天,中共中央政治局委员、外交部长王毅同中非合作论坛非方现任共同主席国和下任共同主席国外长共同会见记者,详细介绍了北京峰会的情况和取得的成果 | Wang Yi, membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et ministre des Affaires étrangères, ainsi que les ministres des Affaires étrangères des co-présidents actuels et futurs du FOCAC ont rencontré la presse hier et ont donné des précisions sur le Sommet de Beijing du FOCAC et ses résultats |
| 106045 | 王毅外长表示,中非友好大家庭时隔6年再聚北京,意义重大,影响深远 | Le ministre des Affaires étrangères Wang Yi a souligné qu’il s’agissait d’une nouvelle réunion amicale de la grande famille Chine-Afrique à Beijing après six ans, et que cet événement était d’une grande importance et d’une grande influence |