ID 原文 译文
105996 中方尊重各国依据中国法律和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法在相关海域享有的航行权利,但坚决反对有关国家打着航行自由的旗号,挑衅、危害中方主权和安全 La Chine respecte le droit de navigation des pays dans les eaux concernées, conformément aux lois chinoises et au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer Pourtant, nous nous opposons fermement à tout acte de provocation sous le prétexte de la liberté de navigation par les pays concernés qui porte atteinte à la souveraineté et à la sécurité de la Chine
105997 马来西亚外交部正在对中国外交部2月发给马驻华使馆的外交照会泄露事件进行内部调查 Le ministère malaisien des Affaires étrangères mène une enquête interne sur la fuite d’une note diplomatique envoyée par le ministère chinois des Affaires étrangères à l’ambassade de Malaisie en Chine en février
105998 据菲律宾媒体报道,中方在2月向马驻华使馆发了一份两页的照会,称马方在南海的油气勘探开发活动侵犯了中方主权 Selon les médias philippins, la Chine aurait envoyé une note de deux pages à l’ambassade de Malaisie en Chine en février, affirmant que la prospection pétrolière et gazière de la Malaisie en mer de Chine méridionale portait atteinte à la souveraineté de la Chine
105999 外交部能否予以证实 Le ministère des Affaires étrangères peut-il le confirmer
106000 中方对菲律宾媒体发布有关消息感到十分震惊,这种做法居心叵测 La Chine est choquée par le communiqué de presse publié par les médias philippins.De telles intentions sont difficiles à comprendre et semblent suspectes
106001 我们注意到马来西亚外交部就此发表了声明 Nous avons noté que le ministère des Affaires étrangères de la Malaisie avait publié une déclaration en réponse
106002 中马两国作为南海问题当事国,一直就妥处双方分歧和争议保持密切沟通,共同为中马关系发展和本地区和平稳定作出了积极贡献 La Chine et la Malaisie, en tant que pays concernés par la question de la mer de Chine méridionale, ont maintenu une communication étroite pour traiter correctement les différences et les différends entre les deux parties, et ont conjointement apporté une bonne contribution au développement des relations Chine-Malaisie ainsi qu’à la paix et à la stabilité régionales
106003 近日,伊斯兰合作组织在喀麦隆首都雅温得召开外长会 La session du Conseil des ministres des Affaires étrangères de l’Organisation de la Coopération Islamique (OCI) s’est tenue récemment dans la capitale camerounaise, Yaoundé
106004 会议积极评价近年来中国和伊合组织合作取得的进展,请问中方对此有何评论 La session a salué les progrès de la coopération entre la Chine et l’OCI ces dernières années Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet
106005 8月29日至30日,伊斯兰合作组织举行了外长理事会第50次会议,会议赞赏伊合组织同中国合作取得的积极进展,期待进一步加强对华合作,中方对此表示欢迎 Les 29 et 30 août, la 50e session du Conseil des ministres des Affaires étrangères de l’Organisation de la Coopération Islamique (OCI) a salué les progrès de la coopération entre la Chine et l’OCI et s’est réjouie de faire progresser la coopération avec la Chine.La Chine se félicite de ces déclarations